• ベストアンサー

どんな意味でどんな時に使いますか?

Things happen the way it does. It happeded the way it did. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.1

Things happen the way it does. 【直訳】物事は起こるように起こる。 【翻訳】世の中ってーのはそんなもんだよ。(良いことも起きれば悪いことも起きる。) ** "That's the way things are."っていうのもあります。 It happeded the way it did. 【直訳】それは起こったように起こった。 【翻訳】それ(その出来事・事件)はそのように起こった。→それはそんなふうだった。

purity53
質問者

お礼

回答ありがとうございました 今度使いたいと思います。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 基本的には答えられないといっておきます。この一文だけでは意味が広すぎますので。  その上でお答えするなら、  前者は「なるようになるさ」(世の理通りに、今もこの先もなるだろう)  後者は「なるようになったのさ」(世の理通りに、起こるべくしてそうなったのだ) くらいでしょうか。答えられないと言っておきながらですが、傍観者的に物事を眺めて感想を言っているときに、出やすい言葉かもしれません。  文自体はそうでも、「畜生、なんとかならなかいか!/なんとかできなかったのか!」ってな意味なことはよくあります。その他、含蓄深い、意味がいろな表現です。うまくいったときから、思わぬ不幸まで、さまざまに。

noname#145074
noname#145074
回答No.2

使い方は【翻訳】で示してあります。ところで"Things happen the way it does."という元の英語はこれで合ってますか? "Things happen the way they do."ではありませんか?

purity53
質問者

お礼

ご指摘頂きも頂きありがとうございました そうでした、間違えています。 ありがとうございました。

関連するQ&A