• ベストアンサー

中学参考書で、

中学参考書で、 What a pretty birds those are ! の訳が「あれはなんときれいな鳥なんでしょう」となっていましたが、私は「きれいな」ではなく、 「かわいい」と訳しました。「かわいい」と「きれいな」では大違いだと思うのですが、英語にお いてはどっちにとってもよいということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

英語と日本語はまったく別の言語ですので、単語の意味も1対1に対応していないんですね。 だから、pretty は「かわいい」で、「きれいな」ならbeautiful ではないか、と思う人も多いのですが、そう簡単には線を引けないわけです。 ここに英和辞書のpretty の意味が載っていますが http://ejje.weblio.jp/content/pretty かわいいもきれいもありますね。 もしその小鳥がスズメとかなら、日本語に訳す場合は「なんてかわいい鳥なんでしょう」とするのが適当でしょうし、極楽鳥のようなとりなら「なんてきれいな鳥なんでしょう」とするのが適当でしょうね。 今回の場合は何の鳥か分かりませんから、「きれいな」でも「かわいい」でもどっちでもOKです。

hatioujira
質問者

お礼

日本語と英語は1対1で対応してないのですね。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

http://www.google.co.jp/images?hl=ja&safe=off&gbv=2&tbs=isch:1&ei=S7iFTObuApC8vQPEsKGDBA&q=pretty+birds&start=0&sa=N を参考にして 「かわいい」と「きれいな」のどちらが適しているか判断してください。 それともどちらも適当でないか。 英語を日本語に翻訳するには「妥協」が必要でしょうね。

hatioujira
質問者

お礼

写真をありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

これは英語より日本語の問題でしょう。「かわいい」も「きれいな」も英語のprettyとは微妙に違います。少なくともこれらの鳥は烏ではないでしょう。

hatioujira
質問者

お礼

日本語と英語は1対1で対応してないのですね。ありがとうございました。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>What a pretty birds those are ! 上の英文は間違いがあります。 まず、それを訂正してください。 回答はその後で。 よろしく。

hatioujira
質問者

補足

間違えました。複数形なのでaはつきません。

関連するQ&A