• ベストアンサー

「手にとるようにわかる」を英語では?

「手にとるようにわかる」を英語でいえばどうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.4

こんにちは。konkichi です。 ちびまるこちゃんの丸尾君のように、「それはずばり、これでしょう!」 >「手にとるようにわかる」を英語でいえばどうなるのでしょうか? I know this town like the palm of my hand. 「私はこの町が手に取るようにわかる」 like the palm of one's hand は(手のひらのように)→「熟知して」の意味です。 どういう訳か、 like the back of one's hand にも同じ意味があります。手の平と手の甲とどちらをよく見て知っているか、人によって違うかも? もう一つ、やはり手に関係した同じ意味の表現があります。 have .... at one's fingertips で、「~に精通している」 以上ですが、いかがでしょう?konkichi

revosuke
質問者

お礼

回答ありがとうどざいます。 やはり英語でも手に関係した言い方があるんですねえ。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足回答です. konnkichiさんに一票です. そうか、この日本語、分かる、と描いているけど、知っている、という意味でもアありますね. rebosukeさんが、どのように場合に使われるかを描いてくれれば、ここのエキスパートさんたちがもっと書いてくれると思いますよ. like my own house/town等の言い方はよくしますね. Gee, you know this town like your own!として、この町の事なら何でも「手に取るように」知っているんだな! という表現をします. という事で、konnkichiさんの回答がすきですね.

revosuke
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 またわからないことがでてきたらよろしくお願いします。

回答No.3

手にとるように解る、を 具体的にありありと心に描けるという意味に 日本語訳すれば I can visualize it. Itの替わりに your situation, the problem, your expalnation などの言葉を入れることが出来ると思います。

回答No.2

revosukeさん、こんにちは。 「手にとるように」を和英で引いてみました。 distinctly clearly が出ていました。 distinctly 明白に、はっきりと、明瞭に、紛れもなく、疑いもなく などの意味があります。 clearly 明らかに、はっきりと、明白なことだが のような意味があります。 「君の言いたい事が、手にとるように分かる」 ですと、 I understand what you want to say clearly. 「彼の気持ちが手にとるように分かる」 ですと、 I understand his feeling clearly. のように言えばいいのではないでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. 「手にとるように」は、いわゆる慣用句ですね. 日本語の慣用句を問題なく分かってもらうには、その意味を文章の中に入れる必要があります. つまり、これは、「簡単に」「何も(苦労)しなくても」と言う事だと思いますので、I can understand it easily. easily の代わりに、without problems, without trouble等も使えますね. 様は、慣用句を知らない人(子供)が使う日本語の言い方のフィーリングを表せばいいということですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A