• ベストアンサー

どうぞご自由にお手に取ってご覧下さい。の英語訳を教えてください!

どうぞご自由にお手に取ってご覧下さい。の英語訳を教えてください! ギャラリーでの展示の際に掲示する文です。 手に取ってみて頂く作品を展示する予定です。 Take Free のように短くスマートな文がもしあれば宜しくお願い致します。 搬入があさってなのでスミマセンが、急ぎでお願い致します!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • --ash--
  • ベストアンサー率34% (24/70)
回答No.3

英でアーティストしてました(手に取ってみるような作品は作っていませんでしたが)。 Please feel free to handle the artworks. で良いのではないでしょうか。。。 ご参考までに。

eitaro-
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (6)

noname#154263
noname#154263
回答No.7

展示物の前に置くプレートに書かれるのですか? 下記如何ですか? <Hands-on exhibition> “実際に触れたり試用したりできる展示”という意味です。

  • VividMe
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.6

Please feel free to touch and see

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

定型句かと思いますが: You can touch and feel the exhibits.

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「Please feel free to hold it(単数)/them(複数).」などがオーソドックスですが、手に取る類いのアート作品なら「Hold me.(私を持って)」なんていう表現もかわいいですよ。ちなみに「Take Free」は「ご自由に無料でお持ち帰りください」という意味です。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

Check it your self.

  • k135j
  • ベストアンサー率24% (134/541)
回答No.1

Up too you 「どうぞご自由に」「あなたの好きなようにしてくたざい」「あなた次第です」 というような意味で、海外では頻繁に使われています。「アップ、トゥー、ユー」 語学中1レベルの私が、現地で学んだ英語の1つです。

関連するQ&A