• ベストアンサー

「ぜひサンプル品を手にとって見てください。」は英語で何て言いますか?

「ぜひサンプル品を手にとって見てください。」は英語で何て言いますか?外国の方も集まるところのお店に商品を陳列します。サンプル品があるので、それを見てもらいたいのですが、何と表記したら良いでしょうか?宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「試食して下さい」「試飲して下さい」なら、 「Sample Me!」 私を試して!ってな常套句的なモノがありますが、「食べ物」「飲料」以外なら、 「Try Me !」 「Try It Yourself !」 だけで、「どうぞ、手にとって試してみて」の意味です。 これ以上長く書く必要ない位簡単明瞭です。

towapapa
質問者

お礼

簡単明瞭なご回答ありがとうございました。フランクな感じでとても良いです。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

五番様、ご近所の床屋の看板 「製品が届きましたら、内容を丁寧にご確認ください」 原文ではどう書いてあるのでしょう、とても気になります。 Upon delivery, please check the content carefully. でしょうか? まさか?ってね! まー,この世にはまさかの坂も 沢山有る様なので。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

これは、その商品が何であるかによって大きく変わります。贔屓にしていた日本の床屋さんに「製品が届きましたら、内容を丁寧にご確認ください」という意味の英文の看板が、店名よりもでかでかと掲げてあるのですが、いったいどういうわけで、その文句がそこに落ち着いたのか、不思議でたまりません。でも、お金がかかっていそうな看板なので、怖くて聞けません。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

あっ、勿論「Try Me !」は表示パネルやチラシ等に書く台詞です。 貴方本人がその見本を片手に「Try Me」とお客様に向かって云うとあらぬ誤解を招くかも知れません、特にあなたが妙齢のご婦人なら,老婆心ながら(笑)

回答No.2

サンプル品にフキダシ(漫画の台詞の囲みみたいな奴)をつけて、 Pick me up! (手にとって!) と書いておいたらどうでしょう。 サンプル品を擬人化すると、固い雰囲気が無くなって、物によってはすごくアピールすると思うのですが。

towapapa
質問者

お礼

擬人化、とても参考になりました。ありがとうございました。

  • 777-mi
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.1

Please read a sample product for a hand by all means. Please take in the hand and see sample items by all means. Please take in your hand and see a sample article. どれでもどうぞ。

towapapa
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました。参考になりました。