- 締切済み
手を出す、ちょっかいを出す などを英語で
友達の彼に手を出しちゃだめよ。とか、生徒に手を出しちゃだめよ。 を英語で言うとどうなりますか? また、それを言う相手(手を出す側)が女の子か男の子かで言い方は異なりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Jumeirah
- ベストアンサー率50% (118/234)
いままで出てきた回答のなかで、私がネイティブが実際に使うのを聞いたのは、 Stay away from ~~ と Don't bother ~~(←これは、嫌がらせじゃなく、ちょっかい出さないでよ、誘惑しないでよ・・でも使います。) You'd better stay from ~~でいいんじゃないですか? 社会倫理として(人の恋人にちょかいだす)も、職業倫理(生徒に手をだす)としても、両方に使える表現です。
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
「誘惑する」という意味の「手を出す」なら、「flirt」という単語も使えますよ。 友達の彼に手を出しちゃだめよ。 ⇒You shouldn't flirt with your friend's boyfriend. 俺の彼女に手を出すな! ⇒Don't flirt with my girlfriend!
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
簡単でよく使う表現は: Stay away from (これが一番多く使われる) Don't bother my friend's boyfriend.(嫌がらせの場合) Don't you every make an approach to 後同じ
- youtana
- ベストアンサー率55% (10/18)
英語でも「手=hand」を使った表現が自然です。 You'd better keep your hands off your friend's boyfriend. You'd better keep your hands off your student. (~に手を出さないほうがいいよ。) 男女に差は無いですね。既に手を出してしまっている人に対しては、 You'd better get your hands off ~.
- happy2bhardcore
- ベストアンサー率33% (578/1721)
mow someone's lawnで「人」の女に手を出す 例 おれの女に手を出すな。 Don't mow my lawn. また、beat someone's timeで(男女問わず)「人」の恋人に手を出す という意味になります。
お礼
あくまで『人の恋人』に手を出す場合なんですね☆ 「手を出す」はどういう風に表現されますか? 本気でアプローチするというよりは、手を出すって感じです。