• ベストアンサー

訳お願いします。

「私はKennyの日本のファンサイトのウエブマスターです。Kennyのツアー評を書いてくれる人を求めています。それをサイトに載せたいと思います。Kennyはもちろん、それを見ます。」 以上の文の訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

nanami3337さん、こんばんは。 >私はKennyの日本のファンサイトのウエブマスターです。 I am a webmaster of Kenny's fan site in Japan. >Kennyのツアー評を書いてくれる人を求めています。 I'm looking for someone who can write for his tour. または、 I'm looking for someone who write a report of his tour. または「募集する」という感じで A reporter of his tour is invited. A reporter of his tour is requested. I receive application for a reoprter of his tour. などはどうでしょう。 >それをサイトに載せたいと思います。 I want to put it on this site. または It will be took part in this site. (その原稿をこのサイトに参加させようと思っている) >Kennyはもちろん、それを見ます。 Of course,Kenny read it. または As a matter of course,it should be read by Kenny.

nanami3337
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。助かります。

その他の回答 (2)

  • ventmas
  • ベストアンサー率34% (74/213)
回答No.2

以下のような感じで良いと思います。 I am the webmaster of the fan site in Japan of Kenny. It is asking for those who write the tour criticism of Kenny. I want to put it on a site. Of course,It is seen by Kenny.

nanami3337
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています、以下訳します。 私はKennyの日本のファンサイトのウエブマスターです。Kennyのツアー評を書いてくれる人を求めています。それをサイトに載せたいと思います。Kennyはもちろん、それを見ます I am the webmaster of the Kenny's Fan site. I am looking for a reviewer of his tour that will be on my site. As you might know, Kenny, of course, will be reading the review いかがでしょうか、「評する」はcriticism(批評)ではなく、ようするに「感想」的なものだと思われるので reviewer(評を書く人)と言う言葉を使わしていただきました。As you might know,(ご存知かもしれませんけど)は、文章のつなぎを良くするために入れさせていただきました。

nanami3337
質問者

お礼

ありがとうございます。さすがです。

関連するQ&A