• ベストアンサー

訳ができなくて・・・

各サイトにある翻訳機能を使って日本文を英語になおすと各々違ってきてどの訳が一番適切化わからなくなりました。どなたかぴったりの訳を教えてください。 「親愛なる心の友、ユキへ捧げる」という文面の場合です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

dedicate は よく使われます。目的語がないので 例えば歌なら: Here I dedicate this song to my dear/heartful freind, Yuki.

taikentoys
質問者

お礼

どうもありがとうございました。同じような感じでできました!

その他の回答 (1)

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.1

あっさりし過ぎているかも知れませんが、本の冒頭などに書かれているのは、こんな感じだと思います。 "To my dear friend, Yuki" "To my bosom friend, Yuki"

taikentoys
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きます

関連するQ&A