小さな事務所で働いている方へ質問(英文のメール対応)
当方部署もわかれていない小さな事務所で働いているのですが、
会社にひとり、世界でも少し名前の知れたミュージシャンがいます。
海外でも仕事をしたことはありますが、通訳できる外部の人と
一緒に行動しておりました。
その本人も含め会社では誰一人英語が喋れる人がいません。
・英文はなんとか読めるけど、微妙な意味を誤解して読んでいるかもしれない。
・辞書を使用しながら意味はわかるだろうという英文は作れるが、おそらく向こうにしてみたら翻訳サイトにつっこんだくらいカタコト。
せいぜいこんな程度の知識しかないのに、最近海外からの
英語での問い合わせ、メールが多くて困っています。
感想などの一方的な内容ならまだしも、質問だったり、
返答を待っている内容だと放置することもできませんよね。
昔は知り合いの英語が出来る人に翻訳をお願いしていたのですが、
現在はその人の状況も変わり本業が忙しそうですし、
何しろ厚意に甘えて時間のあるときでいいのでといって
無料で翻訳(英語→日本語、日本語→英語)してもらっていたので
数が増えるたび本当に申し訳なく、
今はなかなか翻訳してくれと言い出せません。
難しいお話になりそうなときは私がカタコト英語で断っているのですが、
先方が諦めてくれないときは難しい表現も増えますし
頑張って読んでも本当にそれで向こうの言いたいことと
合っているのか判断できないし、返信にもかなりの時間がかかるので
げっそりします。
正直、日本人に無理なお願いしているんだから日本語で
送るのが礼儀じゃないのかと思ってしまったりです。
このように英語ができる人がいないのに英語のメールを受け取ることが
ある人がいたら、ぜひどのように対処しているのか知りたいです。
サイトに日本語以外のメールは返信できないと書くなり、
英語のメールに日本語で返す(いやがらせのような気がしてやったことはありません)なり・・・
お金を払ってでも一方的に来る英文メールのために翻訳して
ちゃんと対応するなど・・・?
具体的な対処をしている方がいたら回答お願いいたします。
お礼
ありがとうございました。