• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:小さな事務所で働いている方へ質問(英文のメール対応))

小さな事務所で働く方への英文メール対応に困っている場合の対処方法

このQ&Aのポイント
  • 小さな事務所で働く方が英文メールに対応する際の具体的な対処方法についてまとめました。
  • 英語ができない状況で英文メールを受け取る際の対処方法や工夫について紹介します。
  • 英文メールへの対応にお困りの方へ、小さな事務所での具体的な対処方法をご紹介します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Engwalker
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

ビジネスに繋がらない事に忙しい時間を割かれるのは辛いですよね。 分かりますその気持ち。 以前外人の秘書をしていた際、個人的な用事や町(六本木)で受け取ったチラシの翻訳を頼まれて閉口しました。秘書職だったので仕事の一部と割り切りましたが、外国人は「サービスはここまで」を線引きをしないとどんどん要求をあげてくる傾向があるようです(個人差はあるでしょうが)。 たぶんどれだけ大変かが分かっていないのだと思います。一度事情を説明して、今後は日本語でメールするようにお願いするのが一番だと思います。 一度辞書や例文を駆使して説明してみては?以外に簡単に納得してくれるかもしれませんよ。 短文メールの翻訳サービスも最近は増えていますよ。 がんばってくださいね!

参考URL:
https://sites.google.com/a/feat-inc.com/eigo/home
moheya
質問者

お礼

回答に気づくのが遅くなってしまって本当にすみません。 ありがとうございます。 現在も状況は変わっておりませんが、なんとか頑張っています。 外国の方は、日本人の曖昧な表現や90%不可能というようなことを YESで受け取ってしまうのですよね…。 そのような噂を耳にしながらも、どうしても控えめな表現で 日本語→英語にしてしまうくせをなんとかしたいです。 そうですよね。 ビジネスにつなげたいというようなメールを受けるたび、 こっちは英語では詳細もつめられないのだと困り果てていましたが、 やはり重要なことほど、依頼側から日本語翻訳を頼んで 日本語でやりとりしてもらえるようお願いしてみようかと思います。 アドバイス本当にありがとうございました。 URLも拝見させていただきます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

YahooとかgoogleとかLivedoorとかExiciteとかInfoseekとか、サーチエンジンと呼ばれるホームページにはほぼすべて翻訳できるコーナーがあるので、それを無料で使うというのはどうでしょう?私はExiciteの中国語-日本語の翻訳(添付)をたまに使いますが、長い文章ではちょっと変な訳がでてきて困りものですが、英語ならソフトはもっと洗練されているかもしれないので大丈夫かも。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
moheya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 現在exciteの翻訳を、おおまかな意味を把握するのに使用しています。 それと同時に意味不明な文章やおかしいと思われる箇所の わからない単語、連語はないか調べて(これもexciteの同じページで できるので)いますが、やはり参考程度にしかならないというか 結局本当に言いたかったことや真意が不明なままでも こちらでは判断できないのが困り所です。 (ネイティブの人や、英語を使える人ができる「文脈や これまでのやりとりから判断すること」ができない) ちなみに、英語でもかなり素っ頓狂な訳され方をしますよ(^^; 短い文章でおかしくないと思われる文節をつないでつないで これまで返信をしていましたが、結局かなりの時間がかかってしまうのです。 やはり自分で身に付けたり英語ができる社員を入れるなどしないと どうしても割に合わない結果になるのでしょうか・・・。 実際にこのように困っている方はいないのか、とても疑問です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mat983
  • ベストアンサー率39% (10264/25669)
回答No.1

http://www.jaccs.co.jp/cardservice/lifesupport/kdditelserve/index.html KDDIエボルバ「文書翻訳」という有料サイトが上記です。 英語→日本語3,675円から(消費税込)とあります。 リーズナブルです。

moheya
質問者

お礼

英語→日本語のあとに返事を書く為日本語→英語も必要になり、 相手がそれに返信をしてきた場合は更に英語→日本語・・・と 延々となるので有料は厳しいと思っておりました。 (ビジネスになるメールではなく、個人的な質問などが多いので・・・ ぶっちゃけ有料翻訳に見合うこちらのメリットがないのです) でも、参考にさせていただきます。自分で英語の知識をつけない限り、 有料も考慮していかなければならないのかもしれません。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A