- ベストアンサー
『柔らかいチキンはタフ男でないと作れない』
『柔らかいチキンはタフ男でないと作れない』 とはどういう意味? それとこの日本語を英語にしてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
CAMUllen さんの答えです: This was an advertising gimmick. Frank Perdue, the late owner of Perdue Chicken (well-known in the U.S.), did his own television commercials. He was a bald, round-headed, thin man; in short, he looked a little bit like a chicken. Added to this, his rather high-pitched voice made it even a little funnier when he ended his ads with, "Remember; it takes a tough man to make a tender chicken."
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
タフには、下記のように「強い(男)」と「固い(肉)」という意味があります。 http://eow.alc.co.jp/tough/UTF-8/ だからその二つを以引っ掛けたのでしょう。 Only tough guys can cook chicken tender. テンダー(柔らかい)とタフが対になるように英作文しました。
お礼
ありがとうございます。 it takes a tough man to make a tender chicken がスローガンですね! 勉強になりました。