• ベストアンサー

『柔らかいチキンはタフ男でないと作れない』

『柔らかいチキンはタフ男でないと作れない』 とはどういう意味? それとこの日本語を英語にしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

CAMUllen さんの答えです: This was an advertising gimmick. Frank Perdue, the late owner of Perdue Chicken (well-known in the U.S.), did his own television commercials. He was a bald, round-headed, thin man; in short, he looked a little bit like a chicken. Added to this, his rather high-pitched voice made it even a little funnier when he ended his ads with, "Remember; it takes a tough man to make a tender chicken."

参考URL:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=131850
noname#119550
質問者

お礼

ありがとうございます。 it takes a tough man to make a tender chicken がスローガンですね! 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

タフには、下記のように「強い(男)」と「固い(肉)」という意味があります。  http://eow.alc.co.jp/tough/UTF-8/  だからその二つを以引っ掛けたのでしょう。  Only tough guys can cook chicken tender.  テンダー(柔らかい)とタフが対になるように英作文しました。

関連するQ&A