- ベストアンサー
チキンレースについて教えてください
チキンレースという言葉が、昨今の政治を形容して使われています。 しかし、広辞苑などを参照しても載っていない言葉です。 どんな意味なのか、教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ映画を見てると、よく出てきませんか? アメリカングラフティだったかなぁ・・・(記憶は定かじゃない) 海岸で崖っぷちに向かって、2台の車が平行に走るのです。 要は、ブレーキをどこで踏むかで、ビビってるかどうか判るじゃないですか? ギリギリまで行けば、崖の下に落っこちてしまう。 下の皆さんの回答に出ているように、chicken=臆病者です。 でも、向かい合ってぶつかるのではなく、ブレーキングを競うには 崖ッぷちに突っ込むほうがポピュラーだと思いますが。(TVや映画ではね) 政治分野での使われ方なんですが、小泉さんって人はわけのわからないこと 言うのが得意ですもんね。「ボクは逃げないよ」って言うつもりで チキンレースを出したらしいです。(反対勢力に向かっていくって意味で) で、またチキンレースの本当の意味がわかってないって失笑されてるらしいです。
その他の回答 (4)
「チキンレース」は「度胸試し」と云う意味で使われているようです。 参考urlをご覧ください。
お礼
レスありがとうございます。 適格な訳語が見つかった感じです。 でも、皆さんがレスしてくださった内容を参照してみると、 小泉首相はちょっとかじってみた言葉を使ってみた、 という程度なのかもしれませんね。 私も小泉氏の発言を聞きかじって意味がわからず 皆さんに教えてもらったのですが、 言葉の正しい使い方を考えさせられました。 皆さん、改めてありがとうございます。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
日本でこの言葉がポピュラーになったのはジェームス・ディーンの「理由なき反抗」という映画からでした。 http://st9.yahoo.co.jp/digiconeiga/dl-14069.html グリフィス天文台は「理由なき反抗」の最後の「チキンレース」の撮影で使われ、記念としてジェームズ・ディーンの銅像があります。
お礼
具体例があって分かりやすかったです。ありがとうございます。 今度映画を見てみたいと思います。
チキン・レースは和製英語ではありませんか? チキンは臆病者を指すので play chickenで相手が引っ込む事を期待して試合を挑む事を表します。 小泉首相は抵抗勢力に対し、私が構造改革の手を緩めたり放棄すると考えるのは甘い。これはチキン・レースではない。私は止らないよと言ったと思います。チキン・レースという言葉が政治用語として定着したとは思いませんが・・
お礼
レスありがとうございます。 ちょっと調べてみたのですが、食べ物の用語でHeadless chicken race というのがあるものの、play chickenとは違うようです。 参考になりました。 小泉首相はひとつの用語を連発する傾向があるので、 もしかしたら定着しちゃうかもしれませんね。
- kawakawa
- ベストアンサー率41% (1452/3497)
普通に使う「チキンレース」は; よく,映画なんかで互いに突っ込んでいく車の対決シーンがありますが,そのことを指します。 2台の車が向き合い,猛スピードで接近し,先に逃げた方が負けというレースのことですよネ。 「チキン」=「臆病者」ということですネ。 それと政治との関係は・・ 別の意味が付け加えられているのでしょうか? 以上kawakawaでした
お礼
レスありがとうございます。 映画をあまり見ないんですが、いわれてみるとああなるほどと思い至りました。 政治だから特別な意味があるかは分かりませんね。
お礼
レスありがとうございます。 下にも書いたのですが、あまりアメリカ映画は見ないので、 最初は何のことか分かりませんでした。 でも教えてくださって思い返すと、確かにそんなレースをしてたな、 という感じです。 ブレーキングで負けてチキン扱いは可哀想だと思いますが…。 言葉は用法の変遷によって意味も変わってきますから、 小泉首相の使い方が定着する可能性も…あるかな?やっぱり失笑しますか。