• ベストアンサー

英語翻訳について相談になります。

英語翻訳について相談になります。 コース料理、刺身、水炊き、酒肴、逸品料理をそれぞれ翻訳すると何になりますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.2

no.1です。お礼を頂きありがとうございます。 >水炊きも刺身同様にmizutakiと表現しても問題ないのでしょうか?  どういう状況でお使いになられるのかが分かりませんが、  「水炊き」というのは日本固有のものなので「mizutaki」で構わないと思います。  ただ「sushi」などに比べて知名度が低いので「mizutaki(Japanese one-pot cooking)」などの  表現が適当かも知れません。 >もう一つ、よければやきとりは何になりますでしょうか? >grilled chickenやyakitoriと聞いたことがあるのですが。  grilledは「網焼きの」という意味ですので、「grilled chicken」では  チキンステーキのようなものをイメージさせてしまうと思います。  海外では「yakitori」と表示して販売していることも多いので、  そのまま「yakitori」でも構わないと思います。  念を入れるなら「yakitori(spit-roasted chicken)」などの表現がよいと思います。

その他の回答 (1)

  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.1

コース料理  course meal/dinner  私の行っていた英語圏の国では、夜レストランに入ると「dinner?」と  聞かれることがよくありました。 刺身  sliced raw fish  近年は多くの国でsashimiでも通用することが多いです。 水炊き  海外の日本料理レストランでも鍋料理(水炊き?)はありますが、  ほとんどは「Nabe」とか「Japnese hot pot」と表現されていました。  強いて英訳するなら「one-pot cooking」になるでしょうか。 酒肴  nibblies  場合によってはsnacksでも通じます。 逸品料理  これは「一品」ではなく「逸品」ですか?  英語で「逸品料理」というのは聞いたことがないのですが(すみません)  これも強いて英訳するなら「excellent dish」「nonesuch dish」などでしょうか。  ちなみに「一品料理」は「a la carte dish」。  フランス語ですが、英語圏でも通じます

kubojun1208
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 参考になりました。 水炊きも刺身同様にmizutakiと表現しても問題ないのでしょうか? もう一つ、よければやきとりは何になりますでしょうか? grilled chickenやyakitoriと聞いたことがあるのですが。 宜しくお願いします。

関連するQ&A