- ベストアンサー
英語翻訳について相談になります。
英語翻訳について相談になります。 コース料理、刺身、水炊き、酒肴、逸品料理をそれぞれ翻訳すると何になりますか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no.1です。お礼を頂きありがとうございます。 >水炊きも刺身同様にmizutakiと表現しても問題ないのでしょうか? どういう状況でお使いになられるのかが分かりませんが、 「水炊き」というのは日本固有のものなので「mizutaki」で構わないと思います。 ただ「sushi」などに比べて知名度が低いので「mizutaki(Japanese one-pot cooking)」などの 表現が適当かも知れません。 >もう一つ、よければやきとりは何になりますでしょうか? >grilled chickenやyakitoriと聞いたことがあるのですが。 grilledは「網焼きの」という意味ですので、「grilled chicken」では チキンステーキのようなものをイメージさせてしまうと思います。 海外では「yakitori」と表示して販売していることも多いので、 そのまま「yakitori」でも構わないと思います。 念を入れるなら「yakitori(spit-roasted chicken)」などの表現がよいと思います。
その他の回答 (1)
- blue_r
- ベストアンサー率59% (92/155)
コース料理 course meal/dinner 私の行っていた英語圏の国では、夜レストランに入ると「dinner?」と 聞かれることがよくありました。 刺身 sliced raw fish 近年は多くの国でsashimiでも通用することが多いです。 水炊き 海外の日本料理レストランでも鍋料理(水炊き?)はありますが、 ほとんどは「Nabe」とか「Japnese hot pot」と表現されていました。 強いて英訳するなら「one-pot cooking」になるでしょうか。 酒肴 nibblies 場合によってはsnacksでも通じます。 逸品料理 これは「一品」ではなく「逸品」ですか? 英語で「逸品料理」というのは聞いたことがないのですが(すみません) これも強いて英訳するなら「excellent dish」「nonesuch dish」などでしょうか。 ちなみに「一品料理」は「a la carte dish」。 フランス語ですが、英語圏でも通じます
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 参考になりました。 水炊きも刺身同様にmizutakiと表現しても問題ないのでしょうか? もう一つ、よければやきとりは何になりますでしょうか? grilled chickenやyakitoriと聞いたことがあるのですが。 宜しくお願いします。