訳と解説が欲しいです。
訳を教えて欲しいです。
(1)Since living complexity embodies the very opposite of chance, if you think
that Darwinism is a near equivalent to chance you will obviously find it easy to deny Darwinism!
文構造で
Darwinism is a near equivalent to chance you will obviously find it easy to deny Darwinism
という英文の
to chance you will と chanceの後ろにいきなり名詞が来るのがよく分かりません。
これはif節がcanceまでで、you willからは違う文章だということなんdねしょうか?
それともifの後の文章がすべてif節で
Since living complexity embodies the very opposite of chance
がif節を受ける文章だということなんでしょうか?
(2)Another way in which we seem inclined to disbilieve Darwinism is that our brains are built
to deal with events on radically different timescales from those that characterize evolutionary change.
Another way in which we seem inclined to disbilieve Darwinism が主語だと考えているんですが
Another way in which we seem のseem のあとにいきなり、imclinedがくるのがよく分かりません。
those that characterize evolutionary change の文は、thoseが人々を表す、と考えて訳していいんでしょうか?
(3)We are equipped to appreciate processes that take seconds, minutes, years or, at most, decades to complete.
この英文は(2)の直後に来るのですが、
appreciate processes という部分がよく分かりません。
appreciate が動詞かと思ったんですが、 processesのほうが動詞のようで
ということは、appreciateは先行詞みたいな役割で、processesがその動詞役をしているのでしょうか?
(4)A third respect in which our brains seem inclined to resist Darwinism come from our great
success as creative designers.
これも(2)と同じ悩みなんですが、seem inclined と来るのがよく分かりません。
A third respect in which our brains seem が主語ということでしょうか?
元に戻すと、Our brains seem in a third respect.ということでしょうか?
長くなってすみません。
おねがいします。
補足
間違ってるように思う。 どういう文脈であれそれでは意味がわかりませんし。