- ベストアンサー
添削してください。
どなたかよろしければ英文の添削をしていただけないでしょうか。 ☆たまに褒めてもらったりするとうれしいものです。 It's nice to receive little compliments once in a while. ☆私は気を使ってしまうタイプなので、人に頼みごとをするのが苦手です。どうしても助けが必要なときでない限り、何とか人の力を借りないようにしています。 Since I'm afraid that I might be a bother, I'm not good at asking people to do something for me. Unless I have to ask for help, I try to do without any. ☆昔、妹はよく「もし誰かが自分のために花火を打ち上げてくれたら、その人と結婚する」だなんて言ってた。確かに花火でプロポーズされたらロマンチックかもしれない。 My younger sister used to say that if someone gave a fireworks display for her, she would marry him. Come to think of it, it would be romantic to get proposed to with fireworks. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 私なりに書かせてもらいますね. ☆たまに褒めてもらったりするとうれしいものです。 It's nice to receive little compliments once in a while. a littleにしましょうね。後はスーパーです. 同じように、 (Even)A little simple compliment can go a long way into our heart.ちょっとした簡単な誉め言葉(でも)って、人の心の中に染み込んでいく物だ. Anybody appreciates a little compliments once in a while. 誰でも、たまには、ちょっとした誉め言葉が嬉しい物だ. Not only me but you, too, like to receive a little compliments sometime, don't you? So be nice to others. 俺だけじゃなく、お前だって、時にはチョットでも誉めてもらいたいだろうが. だから、いい子にしていろよ. これら全て、不良少年たちとの会話に使っているものです.最後の文には、おまけをつけておきました<G> >☆私は気を使ってしまうタイプなので、人に頼みごとをするのが苦手です。どうしても助けが必要なときでない限り、何とか人の力を借りないようにしています。 Since I'm afraid that I might be a bother, I'm not good at asking people to do something for me. Unless I have to ask for help, I try to do without any. これもいいですね. チョット変えて、I don't like to be a bother to anybodyと言う言い方をすることによって、I'm afraid that I might be a botherにすると、「すみませんが」と人に頼む前に言う言い方に聞こえてしまう可能性をさけ、誰にも厄介になりたくないので、と言うフィーリングになります. I'm not good at asking people to do something for meはいいですね. そのままにしておきましょう. Unless I have to ask for help, I try to do without any. は Unless there is a time/situation I have no other choice but asking others for help, I at least want to try to do it without asking. で、without asking頼まないで、と言う言い方が出来ますね. >☆昔、妹はよく「もし誰かが自分のために花火を打ち上げてくれたら、その人と結婚する」だなんて言ってた。確かに花火でプロポーズされたらロマンチックかもしれない。 My younger sister used to say that if someone gave a fireworks display for her, she would marry him. ここも、she would marry himを前に持ってきて、 My younger sister used to say that she would marry him if some man lights up a fireworks for her.とすると、妹はその人と結婚する!と言う事を先に言ってしまうんですね. そして、その理由とか条件は、と言うと、花火を打ち上げてくれたなら、と言う言い回しをするわけですね。 Come to think of it, it would be romantic to get proposed to with fireworks。いいですね、cometo think of/about itは、ここのようにきれいに、話を続けるいい使い方が出来ますね. toをなくしたほうがスムーズになります. チョット茶目っ気を出して、it would be romantic for him to pop the question with the fireworks! <g> でpop the question=proposeなんですね. そして、pop the fireworksにかけたわけですが、文章自体はロマンティックではないので、まじめに言いたいのなら使わないほうがいいですね. <g> 女の子がこのような求婚を夢見ると言うような場面であれば、 How romatic would it be to get proposed with the bursting celebraton of fireworks as a background!! Now all I need is the right man on a white horse!! これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
>☆たまに褒めてもらったりするとうれしいものです。 >It's nice to receive little compliments once in a while. ほとんどOKです。私は以下にしました。 It's nice to receive compliments once in a while. It's nice to receive a compliment once in a while. たまに褒めてもらうのだったら、いっぱいか、それとも一回でもかと言うことで、その中間のa little やa fewは避けました。褒め言葉をもらうのだったら、褒めて褒めてもらいたいと言うことです。逆に、一度の褒め言葉を頂戴してもうれしいと言うことで、a complimentとなります。2,3回などの褒め言葉だと、どうでしょうか。何か中途半端に思いませんか。 >☆私は気を使ってしまうタイプなので、人に頼みごとをするのが苦手です。どうしても助けが必要なときでない限り、何とか人の力を借りないようにしています。 >Since I'm afraid that I might be a bother, I'm not good at asking people to do something for me. Unless I have to ask for help, I try to do without any. I am such a sensitive person that I hate to ask someone something. Unless I need help in earnest, I will not ask anyone for it. I'm afraid that I might be a botherは、私はひょっとして厄介者ではないかと思う。 とかの訳になります。bothersomeとかの形容詞もありますが、何かピンと来ない感じなんです。 be good atはスキルについて用いる意味ではいいかと思いますが、ふつうは人に頼みごととかは特技とかの問題ではないかと思います。なれていないとかの訳もありますが、どうでしょうか。少し考えてみてください。 sensitiveは、周りの者に気を遣うと言うことで「感じやすい」の意で使っています。 suchはthatに掛かっています。 in earnestは「本気で」 will not 「する気がない」 doはここでは代動詞とかでなく他動詞みたいなので、すこし変えてみました。 >☆昔、妹はよく「もし誰かが自分のために花火を打ち上げてくれたら、その人と結婚する」だなんて言ってた。確かに花火でプロポーズされたらロマンチックかもしれない。 >My younger sister used to say that if someone gave a fireworks display for her, she would marry him. Come to think of it, it would be romantic to get proposed to with fireworks. 直すところが少ないできです。 My younger sister used to say, "If a man gave a fireworks display for me, I would marry him. Come to think of it, that would be romantic if he really offered a proposal of marriage with fireworks displayed against the backdrop of us." offer a proposal of marriage結婚を申し込む against the backdrop of を背景にして 全体的には、すばらしいできかと思いますよ。 熟語とか語法などもご存知の様子で、何がいいたいかは通じるレベルかと推察します。 Keep it up!
お礼
わかりやすい解説を本当にどうもありがとうございました!
お礼
また回答していただけて感謝感激です。どうもありがとうございました!