• 締切済み

「対応しません」の英訳教えてください

「対応しません/する」の英訳はいくつかあると思うのですが、 どれが適切でしょうか? オイルタイプクーラントには対応しません。 Oil type coolant is not available. Oil type coolant is impossible. Oil type coolant coolant can not be used. This is not responds to oil type coolant.

みんなの回答

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.3

* not available は、一般に「入手できない」 * impossible は「不可能」 * can not be used は with や for で「不適合な相手」を示す必要があります。 * respond は動詞です 比較的広く使えるものとしては、 * is not compatible with があります。

keisyouy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 not available は、一般に「入手できない」という意味が 強いのですね。 * is not compatible with は日本語のコンパチのイメージがありますが、 上記のオイルのタイプの可能/不可能にも使えるのですね。 参考になりました。

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.2

This is not responds to oil type coolant. 通いと思います。丁寧だし適切です。

keisyouy
質問者

お礼

ありがとうございました。 response toはto以下がマイナスイメージの目的語が 来るように思い躊躇していましたが、丁寧で適切とお聞きし 参考になりました。

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.1

私なら This is not applicable to the oil type coolant. ご参考まで

keisyouy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 色々な意見があって、正直迷います。 is not applicable to も確かに「対応する」ですね。 日本語と同じく、色々な表現がありますね。