- ベストアンサー
「ダイヤモンドは砕けない」の英訳
ジョジョの奇妙な冒険第四部の副題「ダイヤモンドは砕けない」の英訳についてですが、「Diamond is not crash」と訳されている場合と、「Diamond is unbreakable」と訳されている場合があります。 どちらも間違っていないと思いますが、どちらのほうがよりネイティブっぽいでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%81%AF%E7%A0%95%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84 。なお、文庫版で付けられた日本における英語表記はDiamond is not Crashだったが、これは英語としては誤った表現であるため、後に発売されたゲーム版や画集ではDiamond is unbreakableへと変更された。 http://en.wikipedia.org/wiki/Diamond_Is_Unbreakable
お礼
そもそもcrashは動詞ですからis not crashは誤りでした。 Diamond will not crash なら通りそうですが、自然ではないですね。