• ベストアンサー

モテる etc.

どなたか英文を見ていただけるとうれしいです。口語体にしたいのですが、変なところがあったら教えてください。 ○○ちゃん(名前)ってかわいくてすごくモテるけど、本人いわく、「自分の好きになった人には好きになってもらえない」んだって。それってかわいそうだよね。 ○○ is so cute and popular among guys, but she says that the person who she likes always tends to be uninterested in her. I think that's a sad thing. 自分が本当に思ってもないことを言わないで。(口先だけの言葉をいうのをやめてほしいという意味です) Please don't say things that you don't really mean.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです. grofsさん、こんにちわ! 私なりに書いてみますね. >○○ちゃん(名前)ってかわいくてすごくモテるけど、本人いわく、「自分の好きになった人には好きになってもらえない」んだって。それってかわいそうだよね。 ○○ is so cute and popular among guys, OKですね。 >but she says that the person who she likes always tends to be uninterested in her. チョット変えましょうね. この文章では、まえにguysとかいてあるので、the personとしたのではないかと思いますが、ここでは、the guy who としてしまって問題ないです. tends toもいいですね. be uninterested in herはチョット変えましょう. これを変えるので、他のところも帰ることになってしまいますが、 She says the guy she gets a crush on somehow doesn't pay attention on her. と言う言い方をして、get a crush onで、好きになる、doesn't pay attention on herで気がついてくれない、と言う言い方になりますね. 好きになってくれない、と言うのであれば、 She say the guy she gets a crush on somehow doesn't care about her. doesn't care about herで、好きになれない、と言う言い方が出来ます. saysをcomplains(愚痴を言う)tells herself(自分に言い聞かせている,自己暗示している、自己説得している)と言うような単語も使えますね. backs offと言う単語を使って、好きになってくれないどころか、避けるみたい!と言うフィーリングを使って、She tells herself the guy she gets a crash on somehow backs off from her.(彼女は積極過ぎるのかなと言う感じが見れる) I think that's a sad thing. OKですね。 What a pity!!と彼女に気があれば(その代わり彼女は振り向いてくれない)は使うでしょうね. >自分が本当に思ってもないことを言わないで。(口先だけの言葉をいうのをやめてほしいという意味です) Please don't say things that you don't really mean. これもいいですね。 今日もまた言い文章を書いてくれましたね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

grofs
質問者

お礼

こんにちは!またGさんに回答していただけてうれしいです。どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

grofsさん、こんにちは。 >○○ちゃん(名前)ってかわいくてすごくモテるけど、本人いわく、「自分の好きになった人には好きになってもらえない」んだって。それってかわいそうだよね。 >○○ is so cute and popular among guys, ○○ちゃんは、とってもかわいくて、男の子に人気がある、というところ、感じ出てますね。 かわいい、の表現は、他にも dear,darling,lovery,charming,pretty などなど、色々あります。 とってもかわいい、というのを強めたければ、単語を2つくらい重ねて ○○is so lovery and charming that she is popular among guys のように言ってもいいと思います。 so~that構文も使っています。 >but she says that the person who she likes always tends to be uninterested in her. the person whoは、whoだけにしてもいいと思います。 she likesというより、○○ちゃんは恋しているので、 she care forとして、care for~、~を好む、愛する、欲しがる というのを使いたいと思います。 あと、好きになってもらえない、というところを 彼女の恋する気持ちに気付かない、と訳してみました。 but she says that who she care for always doesn't become aware of her tender passion. >I think that's a sad thing. これはいいですね。 ちょっと大げさに、それは悲劇だ、というとtragedyを使って I think that's a tragedy! のように言うと、感情が出ているかも。 >自分が本当に思ってもないことを言わないで。(口先だけの言葉をいうのをやめてほしいという意味です) Please don't say things that you don't really mean. とてもいいと思います。 Not to say things that you don't really mean! または Never say things that you don't really mean! というと、「決して言わないで!」と強めになりますね。 ご参考になればうれしいです。

grofs
質問者

お礼

詳しい解説をどうもありがとうございました☆

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.2

○○ちゃんの年齢によっては cuteじゃなくてattractiveとかcharmingの方が いいかも知れませんねぇ、、、 sad thingもtragicの方がそれっぽいかも、、、 救いようが無い位悲しければ patheticなんていうのもありかとおもいます。

grofs
質問者

お礼

どうもありがとうございました☆

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A