• ベストアンサー

輸入の情報ですが、英文を翻訳して頂けますか?

以下の文章を日本語に訳して頂けますか? 何を聞きたいのか今一つ理解が出来ないので、ご教示お願い致します。 Thanks for ye email below. Please give shipout instrs. Shipper & Cnee. Place or Airport of destination. Charges- All charges Collect??? Selling rate- or we can apply. Please advice.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Thanks for ye email below. 以下のEメールありがとうございました。 Please give shipout instrs. どうぞ、発送のやり方を教えてください。 Shipper & Cnee. Shipper & Cnee(会社名?) Place or Airport of destination. 場所あるいは送り先の空港 Charges- All charges Collect??? 料金 すべて先払い??? Selling rate- or we can apply. 小売価格 あるいは われわれで値段をつけることができる Please advice. どうぞ、アドバイスをお願いします。 以上、ご参考になればと思います。

toptai
質問者

お礼

早々に回答いただき有難うございます。 助かりました。

toptai
質問者

補足

『All charges Collect』とは全て荷受人が支払うと言う事ですよね。 今回のタームはEX-WORKSなので工場を出てから到着までの費用全額を荷受人が 負担すると言う事になるんでしょうか? All charges Collectの後ろに???が付いているのでどういう事だろうかと 考えてしまったんです。向こうはホント!って驚いているんでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★『All charges Collect』とは全て荷受人が支払うと言う事ですよね。 →まず、collectというのは、先方払いということです。「先払い」では意味が違いましたね。すみません。着払いという意味合いで、全て荷受人が払うことになるということです。郵送代であろうと手数料であろうと、税金であろうと、そういう費用は一切合切荷受人払いという意味だと思います。 ★今回のタームはEX-WORKSなので工場を出てから到着までの費用全額を荷受人が 負担すると言う事になるんでしょうか? →そうだと思います。 ★All charges Collectの後ろに???が付いているのでどういう事だろうかと考えてしまったんです。向こうはホント!って驚いているんでしょうか? →ホント???って驚いているのだと思います。 ◎この方の英語はいい加減なところがあるので、100%わかりませんが、以上のようなことでよろしいと思います。

toptai
質問者

お礼

大変助かりました。 また、勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A