- ベストアンサー
ロシア語の現在形と現在進行形
ロシア語の現在形と現在進行形 ロシア語には現在形と現在進行形の区別がない、と参考書に書かれておりましたが Она читает книга. という文だけを見たとき 「彼女は本を読みます。」 「彼女は本を読んでいます。」 のどちらで訳してもいいのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、どうでもいいことですがона читает книгу.です。 で、 >ロシア語には現在形と現在進行形の区別がない、と参考書に書かれておりましたが・・・ ということですが、日本語だって区別しません。そんな重要なことではないんです。 いや、日本語には現在形と進行形があるとおっしゃるかもしれません。 例えば、 (1)私はあなたを愛する。 (2)私はあなたを愛してる。 についてですが、どちらが現在形か進行形かは区別できますよね。 しかし、日本語では「私はあなたを愛する」=「私はあなたを愛してる」なんです。 さて、ここで問題ですがどちらが日本語として自然でしょうか。 (2)ですよね。(1)って現在形としての形ですが、 実際の「どのような会話の中でも使われることはありません。」よね。 (2)ですら本当は不自然なんです。 恋人を前にして一々「私はあなたを愛している」なんて言わないからです。 まぁ不自然さはいいとして、つまり「私はあなたを愛してる」というフレーズは 常に進行状態を表していてそれが日本語では自然なんです。 ちなみにあなたの論理的解釈で行くと この(2)の形は進行形ですよね。 英語で解釈すると、 「私はあなたを愛してる」というの「I am loving you.」です。 しかしこれは間違いです。 なぜならloveが進行形になることは無いからです。(特殊な場合を除いて) loveは状態動詞だからです。 つまり「I love you」=「私はあなたを愛している」となり、常に進行状態なんです。 つまり、日本語でも曖昧な部分で重要ではないんです。 さて、本題に戻りますが 「彼女は本を読みます。」 「彼女は本を読んでいます。」 どちらでもいいのか? どちらでもいいんです。 先ほど言った通り「私はあなたを愛する」も「私はあなたを愛してる」も違いがないからです。 では文中では?どちらにもなります。 だから訳する場合、適した訳が必要になるんです。 いくつか例を挙げるので自分なりに納得してみてください。 он много читает.「彼は読書家だ」(意訳) 「彼はたくさん読む」(直訳) она хорошо читает по руски.「彼女はロシア語がよく読める」 я читаю в университете.「私は大学で講義をしている」 どうでしょうか。杓子定規で考える部分ではないと思います。
お礼
ありがとうございます! 詳しい解説や、例でしっかり納得できました。 それから、間違いご指摘ありがとうございます。まだ名詞の変化はやっておらず、自分で作った駄文でしたもので(汗)。