- ベストアンサー
現在形と現在進行形の違いについて
- 現在形とは、現在の状態や事実、習慣的な動作を表す形です。
- 一方、現在進行形は、現在進行中の動作や繰り返される動作を表します。
- 例えば、「ブラッドピットの映画が地元の映画館で上映中です」という文では、現在形の「plays」は時間的な制約はありませんが、現在進行形の「is playing」は現在の時間に上映されていることを表しています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)play を自動詞扱いして is playing で「上映中」となります。前後の脈絡がないなら、「今の期間は」の意味になることが多いと思います。「今の時間は」なら、前後にそのことを表す言葉があるはずです。 (2)現在形は習慣的に繰り返されることを表します。 繰り返されるなら Brad Pitt's films と複数形にしなければなりません。ブラッド・ピットの映画をたびたび上映している映画館だという意味になります。「上映中」の意味にはなりません。 (3)公共性の高いことなら未来を表すこともあります。 この場合は「上映予定」ですので、意味が違ってきます。 (2)(3)から現在形はこの意味では使えないということになると思います。(1)だけが正解のようです。 >今月中に見に行きたいなあ、という気持ちを表せる。 飛躍しすぎです。 >この映画館ではこの時間やってないけど、地元の映画館でなら見られたのになあという気持ちを表せる この一文だけでここまで言い表すことはできません。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>現在進行形の方の文で、私が質問文で書いた2つの内容を表せるのではないかというご意見ですね。つまり、今上映されていてもいなくても、この場合は現在進行形が正しいということでしょうか。 はい、そうです。
お礼
補足ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕の読みは、次の通りで、2には意味が二つあると思います。 1. A Brad Pitt film plays at a local movie theater. 「ブラッドピットの映画は、(この町を素通りしないで)地元の映画館でも上映の予定です。」 2. A Brad Pitt film is playing at a local movie theater. 「ブラッドピットの映画が地元の映画館で(今の時刻ではないが、今月の終わりまで)上映中です。」 「ブラッドピットの映画が地元の映画館で(現在、今の時刻に)上映中です。」
お礼
回答ありがとうございます。 現在進行形の方の文で、私が質問文で書いた2つの内容を表せるのではないかというご意見ですね。 つまり、今上映されていてもいなくても、この場合は現在進行形が正しいということでしょうか。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
そもそも、「ブラッドピットの映画が地元の映画館で上映中です。」という日本語につられると、主語を間違えます。 「A Brad Pitt film」=「ブラッドピットの映画」が、上映動作をするわけではないので、能動的な主体ではありません。むしろ、上映される、という「受け身側」=受動側なのです。 ですから、そもそも受動態で played されないと、この文章の語順ではつながらないのです。 その上で、上映期間中なのか、まさに上演時間の真っ最中なのか、という違いは継続性を感じさせる進行形にするなり、そもそももっと語を足すか文型を根本的に変える(roadshow や on the screen などの語を使うなど)しかないでしょう。
補足
回答ありがとうございます。 ご指摘の件ですが、"play"には「上映される」という意味もあり、「映画」や「劇」などが主語になることがあります。 Macbeth is playing at the National Theatre tonight.(ジーニアス英和大辞典より) この例文では現在進行形を使って近未来を表していますので、質問の内容とはまた別のものですが。
お礼
回答ありがとうございます。 とてもわかりやすく、納得できました。 飛躍しすぎとありますが、あくまで「例えば」…です。