• ベストアンサー

この英文を日本語訳してください

この英文を日本語訳してください "Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ギャツビーも。終わりには、いいことになった、人の無為に終わる悲しみと息の短い喜びにもっていた私の興味を一時的に閉じる、彼の夢の航跡に浮かぶ忌まわしい埃が、ギャツビーを餌食にした。  まあこういうことを言っているのですが十九世紀の文豪ってのは、単純なことをもったいぶって言わなきゃならなかったんでしょうね。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

(一言) この英文はアメリカの小説家フランシス・スコット・キー・フィッツジェラルド(Francis Scott Key Fitzgerald, 1896年9月24日 - 1940年12月21日)の『グレート・ギャツビー』 The Great Gatsby (1925年)からのものですね。http://books.google.co.jp/books?id=FV5R6_FgLUAC&pg=PA8&dq=Gatsby+turned+out+all+right+at+the+end%3B+it+is+what+preyed+on+Gatsby,+what+foul+dust+floated+in+the+wake+of+his+dreams+that+temporarily+closed+out+my+interest+in+the+abortive+sorrows+and+short-winded+elations+of+men&hl=ja&ei=_JBcTJaIFo6lcZ7HrIQI&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q=Gatsby%20turned%20out%20all%20right%20at%20the%20end%3B%20it%20is%20what%20preyed%20on%20Gatsby%2C%20what%20foul%20dust%20floated%20in%20the%20wake%20of%20his%20dreams%20that%20temporarily%20closed%20out%20my%20interest%20in%20the%20abortive%20sorrows%20and%20short-winded%20elations%20of%20men&f=false 翻訳も野崎孝訳 新潮文庫 (初版1974年、改版1989年) ISBN 978-4102063019 村上春樹訳  (単行本と新書版、中央公論新社、2006年)下記参照 小川高義訳 (光文社古典新訳文庫、2009年9月) ISBN 978-4334751890 とあります。 彼は、いわゆる「失われた世代、ロストジェネレーション(Lost Generation)」の作家の一人で、20世紀に活躍した人です。 参考まで。

関連するQ&A