• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の構造)

The Mysterious Structure of the English Sentence

このQ&Aのポイント
  • No one could conceive that these half-witted brutes were born human. They had no interest in their surroundings and behaved like wild animals in a zoo, rocking themselves back and forth. Remarkably, they endured freezing weather in tattered clothes and effortlessly grabbed potatoes from boiling water.
  • The structure of the English sentence is puzzling. In this particular sentence, we see a group of individuals who, despite being born human, exhibit no sign of intelligence. They have no interest in the world around them and instead engage in animalistic behavior. They brave freezing temperatures and endure uncomfortable conditions without any discomfort.
  • Have you ever come across an English sentence that baffles you? Consider this example: a group of individuals who appear to be of human origin but lack basic intelligence. They show no interest in their surroundings and instead behave like animals in a zoo, swaying back and forth. It is astonishing that they can withstand freezing weather and even handle boiling water without any discomfort.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まあ、こんな英文を30年近く読んできていますので、細かい単語は抜きにして構造自体は日本語を読むより早くわかりました。 No one could conceive that these half-witted brutes were born human 「誰も、この低能な獣どもが人間として生まれてきたなどと思いつかないだろう」 と言っておいて、 these half-witted brutes の言い換えとして、 すなわち、 these creatures with no interest in what was going on around them, rocking themselves rhythmically back and forth like some wild animals in a zoo 「身の回りに起こっていることにまったく興味なく、動物園の野生動物のようにリズミカルに前後に揺さぶっているこの生き物ども」 同格でいいですが、these half-witted brutes という名詞の同格です。 rocking ~は名詞にかかるとしても同じですが、分詞構文として、「~しながら」というのが正確だと思います。 ただ、言い換えた these creatures の方にかかっています。 そして、(and) who 以下はやはり、言い換えた these creatures の方にかかっています。 「誰も、この低能な獣どもが人間として生まれてきたなどと思いつかないだろう。 (この獣とはすなわち)身の回りに起こっていることにまったく興味なく、動物園の野生動物のようにリズミカルに前後に揺さぶっている、そして、ぼろを着てでも凍えるような寒い天候に耐え忍び、熱湯からじゃがいもを引っこ抜いても痛みも感じない、この生き物どもが」

ssss8ssss
質問者

お礼

返答が遅くなり申し訳ありません。 回答ありがとうございます。 ずっと曖昧でしたが、この解説を見てすべて解決しました! 訳も付録についてるものとほぼ同じでした! ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A