- ベストアンサー
「庭で」と「庭に」の違い
「庭で」と「庭に」の違い 「Did you see anything in the garden ?」 を 「あなたは庭に何か見えましたか。」 と訳し、 「I didn't see anything in the garden.」 を 「私は庭に何も見ていません」 と訳しました。 しかし、問題集の答えは「あなたは庭で何か見ましたか。」と「私は庭で何も見ていません。」でした。 自分の訳は間違っているのでしょうか。 だとしたら ‘庭に何か見えた’と‘庭で何か見た’ との訳の違いはどう見分けるのですか。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずどちらも解釈は正しいです。で、私はどちらとも自然に解釈できると思いますね。というか、そもそも「Did you see anything in the garden?」と言いたくなる状況が不自然です。「庭に(で)何か見えたか。→いや、見えない」、ふつうの状況ではありません。スパイ行為か何かを想像させます。ふつうの状況なら「庭に何があった?→お花や噴水よ。ウサギも見たわ」となりそうなものです。「何も見えない庭」、不自然です。庭を離れた場所から双眼鏡か何かで監視しているかのようです。あるいは家の中から、不審者が庭に侵入していないか確かめているようでもあります。 というわけで、質問者さんの解釈が不自然だとはまったく思いません。ただ、面白いことに、訳してみるとよくわかりますが、まるで裁判の一場面か何かのようですね。中高生用の問題集だとしたら、例題としては非常に不思議です。
その他の回答 (1)
通常、「庭に」は、本人が庭の中にいない、「庭で」は、本人が庭の中にいた状況。 よって、文脈次第だと思いますが、前置詞 in の意味からして、一般的に後者とするのが普通と思います。
お礼
お返事ありがとう御座います。 全くの間違いと言うわけではないのですね。 やはり前後の文脈からですか。しかしこの問題は長文問題ではないので前後のぶんしょうが無いのです。 ありがとう御座いました。
お礼
お返事ありがとう御座います。 状況しだいでどちらの解釈も出来るのですね。英語って難しい・・・。 ちなみに問題に関しては僕もいきなりこのぶんしょうはおかしいと思いますが、市販の問題集だと結構、あるます。ちなみにこの問題は中学2年のものです。 ありがとう御座いました。