- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:毎年数千万人の観光客?)
毎年数千万人の観光客?
このQ&Aのポイント
- 仏文和訳でどうしても納得が行かず困っております。
- des dizaines de millions は「数千万」としか訳せないのです。
- 誤植の多いテキストですが、せいぜい sa me(')re が as me(')re となるくらいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#5377
回答No.1
・・・la ville qui attire [chaque anne(')es des dizaines] de millions de touristes nippons,・・・ 「10年毎に何百万人もの日本人旅行者を惹きつける街」 私の力ではこの訳ぐらいです。 まず chaque anne(')e 毎年 anne(')esなのでこのsは何でしょうか。 deはmillions de が形容詞扱いされているためこの形になっていると考えました。 これで文意が通らないとなると、他の人の出番です。 お粗末でした。
お礼
Super!!! おかげさまで文章の意味が通りました! あ、sはタイプミスです。chaque annee です。 実は最初「日本人観光客」と訳していたのですが、日本人が数千万人も京都に行くわけがないと思い(ここから勘違いが始まった)、無理矢理「日本を旅する人」にしてしまいました。お恥ずかしい限りです。 deが連続する文章は、どれにかかってくるかを見極めるのが本当に難しいです。初級文法をさぼったために、未だに冠詞との区別が付かず、苦しんでいます。 とにかく、本当にありがとうございました。