添削お願い致します
いつもお世話になります。今回も添削をお願いします。
下記英訳部分で訳せない所を日本語で書いております。
併せて教えて頂けると幸いです
日本語訳→地域の国際化をめざして
総会の席上、不肖私が3代目の会長を仰せつかることになりました。
もとより浅学非才の身であり、到底その器でありませんが、創立10周年を迎えようとしている協会の更なる発展のため誠心誠意を尽くしたいと決意を新たにしたところであります。
まず先輩各位の長年のご苦労に深く敬意と感謝の意を表したいと
思います。
最近の国際化は急ピッチで進んでおり、質的にも量的にも変革が
求められる時代になりました。協会は新発足以来、”地球規模で考え、地域で活動する”という国際社会での基本姿勢を大切にしてきました。
従来からの交流は当然継続発展させていかなくてはなりませんが、同じ地球上に住む国と地域のあらゆる民族が国境を越えて交流し、ひとりひとりの市民が互いを理解し認め合うことの重要性が増してきています。
以上
私が英訳したものです→ Aiming for going international of the region
In a general meeting, I will be assigned 3rd chairperson with your permission. ←不肖の訳がわかりません。
I have little learning or ability from the first, and I think I am not qualified for it but for further development of the association which is going to greet the tenth anniversary foundation,I decided to make it for association sincerely again.
First of all, I would like to express my respect and gratitude for long efforts of senior members.
Recent internationalization is going ahead at fever pitch, and change is required both qualitative and quantitative.
Association followed basic attitude in international society which is "thinking global scale and playing active part in local" since a new start.
We have to growth cultural exchanges as in the past continuously, countries to live in on the same earth
and every races should interchange across a border, it is important that each citizens understand and recognize
each other more and more.
以上
☆前半のへりくだる表現等は外国人には解せない部分であると
思いますが無理やり訳してしまいました゜д゜
長文で申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願い致します。
お礼
「いかで散らせむ」! なるほど、これですね。 ありがとうございました。