- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:They make no claim)
They make no claim
このQ&Aのポイント
- Quotes have been collected from various sources such as books, studies and other published articles over many years.
- The quotes do not claim to be complete nor be scientifically up to date as there is frequently new data and information in this field.
- They make no claim to be perfect or to represent the latest findings, but they do not accept complaints.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「本書に引用されているものは、筆者が長年にわたり書物や論文やその他の公刊物などの様々な情報源から収集したもので、この分野において完全なものであるとか科学的な最新のデータに則ったものであるとかいうことを主張するものではないことをお断りしておく」 「苦情は受け付けません」というより、前もって言い訳をしておきます、という感じでしょう。
その他の回答 (2)
- kn-coro
- ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.2
日本語では 「 クレ-ムをつける」 といえば苦情のことですが、英語の claim は主張とか請求という意味で、苦情という意味は無いようです。 上手く訳せませんが、意味としては以下のようになります。 本分野では常に新しいデータや情報が出てくるので、引用したもの(データ?)は(それ自身が)完璧であるとか、科学的に最新版であるという事を主張しない。
質問者
お礼
苦情という意味ではないんですね!勉強になりました。有難うございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
claimの基本的な意味は、「主張する」です。 「(契約違反等についての権利を)主張する」という文脈だと 「苦情を言う」の意味になることもありますが、 いつも「苦情」の意味だとは限りません。 ご質問の文章では、「~と主張する」=「~と宣伝している」 あるいは「~と主張する」=「(公表された目的として)~を目指している」 のような解釈でよいと思います。
質問者
お礼
苦情といった悪い意味ではなく、良い意味(?)なんですね。有難うございました。
お礼
言い訳ですか・・なるほど、よくわかりました。有難うございました。