• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"encoffination"の意味は?)

"encoffination"の意味は?

このQ&Aのポイント
  • 映画おくりびとの英語サイトで使用されている"encoffination"という単語の意味を調べましたが、辞書サイトでは該当する意味が見つかりませんでした。
  • 引用文を元に推測すると、"encoffination"は火葬の前に行われる死化粧の儀式を指している可能性があります。
  • 詳しい意味を知っている方がいれば、教えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 イギリスでもアメリカでも、普通下記のように embalmer という言葉でこの職種を言い表すのが習慣です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/embalm(イギリス) http://www.merriam-webster.com/dictionary/embalmer(アメリカ) en- (p とか b の前では em-)という「~の中に入れる」「~の状態にする」のような意味の前接辞(下記)     http://eow.alc.co.jp/en-/UTF-8/  を取り外すと coffin「棺」や balm「香油」という名詞が現れ、辞書になくても意味が推測できます。  単語の構成要素を見ると、  en ~に入れる + coffin 棺 + nation こと(抽象名詞形成接尾辞)= 「棺に入れること」「納棺」  辞書に無かったのは、これが英語圏ではあまり使われない言葉だったからでしょう。また そういう変った言葉を使って日本の「おくりびと」は英語圏の embalmer とは違う、という異国情緒?を出す考えもあった者と思われます。

Zawaja
質問者

お礼

本来ならembalmingとするところを、encoffinationという造語を作っておくりびとの儀式的な納棺を表していたんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

http://www.wildaboutmovies.com/behind_the_scenes/Departures-BEHINDTHESCENES.php “Encoffination,” the ceremonial washing, dressing and placing of the deceased into a coffin in the presence of the bereaved "encoffination"は死化粧の意味で使用しているものと推測しているのですが<<< はいそうです。それに近意味です。 詳しくは上記のサイトに説明されています。 "encoffination"とは儀式的な湯潅(死体を納棺する前に湯でふき清めること)と、死に装束を付け故人を遺族の見守る前で入棺するとあります。一口で言うと「納棺の儀式」だと思います。 従って死化粧も含まれるとおもいます。

Zawaja
質問者

お礼

死化粧だけでなく、映画おくりびとの中で説明があった儀式的な納棺のことを指すと言うことですね。 ありがとうございました。

回答No.1

http://blogs.funeralwise.com/dying/2009/06/05/in-japan-everything-is-a-beautiful-corpse/ この英語の同じ映画の説明を読んだのですが、 encoffineer とあるので、葬儀屋 と広い意味でいうのか、  あるいは、この文章全体から、納棺士とあるのでそのことかもしれません  encoffination はそこから察するに、葬式、葬儀 そのものをさすとおもいますが、納棺のことをいうのかもしれません。   coffin は納棺する という動詞ですけれどね、  たしかにサーチでも辞書でも見つからない言葉、ですね。   アメリカ人に聞いたけれど、文字から想像はつくけれど、言葉自体知らないっていってますけれど  

Zawaja
質問者

お礼

ネイティブの人が聞いて想像が付くけど言葉自体は知らないということは、映画のための造語なんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A