- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:機械関係の説明書なのですが、訳し方おしえてください。)
機械関係の説明書の訳し方を教えてください
このQ&Aのポイント
- 機械関係の説明書を訳す方法について教えてください。
- CTがSTSに設置されるか、PDUにPS3の設置スペースがない場合、PS3はPDUの脇に設置されます。
- また、適切な場所にSTSまたはPDUに配線を行ってください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は CTが STS にインストールされている場合あるいは、PDU にPS3のためのスペースが無い場合 ここで切れているのは、この後にそういう場合はこうしてくださいということへの見出しみたいな感じになっていると 仕様説明書ならば考えられます。 PS3は、PDUか、STSの適切な場所へ接続され、デザインされたラックにワイヤーされる なんのことかわかりませんが、こんな感じです。 説明書を読んでいると、こういう書き方で なになにな時(場合) ということで、文章切れていること、よくありますけれど
その他の回答 (1)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2
これは英文として成立していませんので、説明書だとすれば大変不親切だと思います。 ピリオドは間違えてコンマになったのかもしれませんが、二つ目の文章は will の後にいきなりplacedが来ていますし、along the side of PDU or STS などの表現であれば、質問者さんの日本語訳に近いものになりますが、この英文ではなんとも言えません。 以上、ご参考まで。
質問者
お礼
なるほど、不親切な文法という考え方もあるのですね。そうなんですよ、willの後にbe動詞がなかったり、コンマとピリオドも、自分の知らない省略法が使われているのかとおもってました。
お礼
ご返答ありがとうございます。なるほど、~無い場合。と一度切れているのは見出し的な感じなのですね。 as appropriate の所は、The PS3 will placed STS as appropriateと捉えるのですね。 勉強になりました。