• ベストアンサー

訳してください

(1)If people are perpetually in aggressive physical combat , they can't live in hormony with other people. if節ののなかが訳しにくくて困っています。aggressive physical combat はどう訳せばよいのでしょうか。何となくイメージは分かるのですが、直訳しても意味がとれません。 (2)In spite of the difficulties that confront industrial civilization,・・・・ この箇所なのですが、訳が「工業文明が直面している困難にもかかわらず」となっているのですが、これは「工業文明に直面している困難にもかかわらず」のほうが正しいですよね。 「工業文明」はconfrontの目的語だと思うのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.3

まず、hormonyはharmonyのミスタイプですね。 ちょっと意訳すると、 (1) 『常に《攻撃的/侵略的》戦闘態勢にある人々は、他の人々と調和を保って生きていくことができない。』 (2) の方は国語のセンスの問題です。 「工業文明【が】直面する問題」と「工業文明【に】直面する問題」のどちらが日本語として適切であるかということをお考え下さい。 「直面する」という言葉の場合には、感覚的に前者の方が適切だと思いますよ。 ちなみに、confrontには、「~に立ちはだかる」という意味があります。 この場合には、「工業文明【に】立ちはだかる問題」という日本語の方が適切だと感じます。

space-travel
質問者

お礼

>まず、hormonyはharmonyのミスタイプですね。 すいませんでした。仰るとおりです。 >ちなみに、confrontには、「~に立ちはだかる」という意味があります。 この場合には、「工業文明【に】立ちはだかる問題」という日本語の方が適切だと感じます。 そうですね。辞書を引くと主語が「困難、問題」のときは「立ちはだかる」となっていますね。「困難」が無生物だからでしょうか。そういう観点から「工業文明【が】直面する問題」と「工業文明【に】直面する問題」を考えてみると、やはり【が】のほうが自然ですね。どうもありがとうございました。いろいろ考えさせられました。

その他の回答 (2)

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

(1)の文は、次のような訳になります。 「人は、侵略的武力抗争を続ける限り、他の人々と協調して生きて行けない。」 (2)の節は、次のように訳さないと意味が通じません。 「工業文明に立ち向かって行く難しさにもかかわらず、」 あなたがご指摘のように、industrial civilization は confront の目的語ですが、「confront の訳は『直面する』だ」と思い込んでしまわずに、もっと臨機応変に柔軟な訳をすればよいでしょう。

space-travel
質問者

お礼

kobeccoさんこんにちは。解答どうもありがとうございます。仰って初めて気づいたのですが「直面する」だと意味不明ですよね。「直面」=「遭遇」みたいな感じですから。どうもありがとうございました。

  • yono
  • ベストアンサー率15% (12/77)
回答No.1

(1)人々が積極的な物理的な戦闘時には永久にいれば、それらは他の人々と一緒にhormonyに住むことができません。 hormonyは分かりません (2)産業文明に直面する障害にもかかわらず ですか

space-travel
質問者

お礼

yonoさんこんにちは。すいませんhormonyはharmonyです。ほんとうに申し訳ありません。「積極的な物理的な戦闘」ですか。ちょっと「な」がつづくので読みにくい感はありますね。「積極的で物理的な戦闘」だといいかも。すいません出過ぎたまねをしてしまって。どうもありがとうございました。

関連するQ&A