Money came into existence to answer a need of mankind,
but this need did not arise until civilization had grown beyond its earliest
stages.
(貨幣は、人類の要求に答えて生まれたが、この要求は、文明が
その初期の段階を超えて発達して初めて起こったのである。 )
答えの訳では、earliest stages.を「初期の段階」と訳していますが、
文法の最上級の形が、使われているので「最も初期の段階」の訳の方が
私としては、納得がいくのですが、いかがですか??
辞書で、「the earliest time」 は、「大昔」とありました。
earliestだから、「大」昔だと思うのですが、
earliestを「初期」だけだと、なんか「浅い」感じがするのですが・・・
「grown beyond」を「超えて発達 」と訳していますが、
コレは、beyondを「超えて」
grownを「発達」としたのは、主語が「文明」だからですか?
私は、civilization had grown beyond its earliest stages.
を「文明が、その最も初期の段階を超えて成長するまで」
としたのですが、この訳でも、文法的には、
よろしいでしょうか??