• ベストアンサー

英文を訳してください。

The British mindset craves more than ever the stability and peace traditionally symbolized by a family home.全体の意味は分かりますが、 family homeを何と訳しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >全体の意味は分かりますが、family homeを何と訳しますか? ⇒「一家団欒(だんらん)の場」と訳せば、ぴったりすると思います。 こんな感じです。 「英国民の考え方では、伝統的に一家団欒の場(という言葉)で象徴される安定と平和が、これまで以上に、切望されます」。 *こんなコロナ禍のひどいご時世だから、余計に「楽しい我が家」(唱歌にある「埴生の宿」)の存在を大事に思うのでしょうね。

kenji0730
質問者

お礼

Nakay702さん、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。「家族の住んでいるところ」でしょう。 2。訳  今までにも増して、イギリスの考えは、これまで家族に住んでいるところによって表されてきた安定性と平和を渇望している。

kenji0730
質問者

お礼

SPS700さん、ありがとうございました。

関連するQ&A