• ベストアンサー

文法がわかりません

This time around we need to send a representative we can count on, rather than someone who simply looks good. の意味がわかりません。 This time around は文法的にどう考えたらいいのでしょうか? Around this time なら、「このあたりの頃」というような意味になるのでしょうが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

this time は今回は、今度こそはなどの意味ですね。後ろに around と付けただけでさほど意味は変わりません。around は「この辺で、およそ」ぐらいの意味です。 around this time だと「今ごろ」みたいなもっとはっきりした意味になると思います。

naomi7766
質問者

補足

around this time の私のとらえ方がかなり曖昧でした。。。こちらも教えていただき助かりました。ありがとうございます! this time と this time around は大きな意味の違いはないように思うのですが(ニュアンスは違うのでしょうが)、aroundが付いただけでとても難しく考えてしまいます。 こういったことは、英文に慣れるしかないのでしょうか?なにか良い攻略法はありますか?

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

around は time を修飾しています。訳すれば 「見かけがいいだけの人間を遣るのではなくて、今度こそ役に立つ代表を送る必要がある」 ということでしょうか、前の人が見かけ倒しで無能だったから、今度は本当に仕事の出来る奴を送らなきゃってところでしょうか。  this time around は、#1さんのおっしゃる通りだと思います。

naomi7766
質問者

お礼

訳も教えていただき、ありがとうございます!! aroundは修飾語の働きがあったんですね。知りませんでした・・・ これですっきりしました!!

  • moo_a3123
  • ベストアンサー率29% (13/44)
回答No.1

this time around 今回(巡って来たこの機会)は、今となっては、今度こそ、ここは一つ 表現パターンthis time around [round] http://eow.alc.co.jp/This+time+around+/UTF-8/?ref=sa

naomi7766
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考のウェブサイトも見て、ほかの分からない表現や慣用句も調べてみました。 このようなサイトがあったとは知らなかったので、教えていただきとても助かりました!

関連するQ&A