- ベストアンサー
文法がわかりません
This time around we need to send a representative we can count on, rather than someone who simply looks good. の意味がわかりません。 This time around は文法的にどう考えたらいいのでしょうか? Around this time なら、「このあたりの頃」というような意味になるのでしょうが・・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
this time は今回は、今度こそはなどの意味ですね。後ろに around と付けただけでさほど意味は変わりません。around は「この辺で、およそ」ぐらいの意味です。 around this time だと「今ごろ」みたいなもっとはっきりした意味になると思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
around は time を修飾しています。訳すれば 「見かけがいいだけの人間を遣るのではなくて、今度こそ役に立つ代表を送る必要がある」 ということでしょうか、前の人が見かけ倒しで無能だったから、今度は本当に仕事の出来る奴を送らなきゃってところでしょうか。 this time around は、#1さんのおっしゃる通りだと思います。
お礼
訳も教えていただき、ありがとうございます!! aroundは修飾語の働きがあったんですね。知りませんでした・・・ これですっきりしました!!
- moo_a3123
- ベストアンサー率29% (13/44)
this time around 今回(巡って来たこの機会)は、今となっては、今度こそ、ここは一つ 表現パターンthis time around [round] http://eow.alc.co.jp/This+time+around+/UTF-8/?ref=sa
お礼
ありがとうございます。 参考のウェブサイトも見て、ほかの分からない表現や慣用句も調べてみました。 このようなサイトがあったとは知らなかったので、教えていただきとても助かりました!
補足
around this time の私のとらえ方がかなり曖昧でした。。。こちらも教えていただき助かりました。ありがとうございます! this time と this time around は大きな意味の違いはないように思うのですが(ニュアンスは違うのでしょうが)、aroundが付いただけでとても難しく考えてしまいます。 こういったことは、英文に慣れるしかないのでしょうか?なにか良い攻略法はありますか?