- ベストアンサー
この英文のon your partの部分はどう訳せば良いでしょうか?教
この英文のon your partの部分はどう訳せば良いでしょうか?教えてください。 It was foolish on your part to try to do that.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#210617
回答No.2
話題になっている"事件"、"案件"で「あなたが置かれている状況」あるいは「あなたの立場」では、「そうしようとしたのは軽率でしたね。」。 「あなたにしては」というと、「あなたのような性格の人がすることとしては」という意味になってしまうと思います。 ここは「人」のことを言っているのではなく、「状況」を言っているのだと思います。
その他の回答 (1)
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.1
「あなたにしては」というのはいかが? 少し思慮がなかったね,といった意味で.
質問者
お礼
seabus12さん なるほど、その訳語がよさそうですね。ありがとうございました(^-^)
お礼
ohbacomeonさん そう言われればそうですね、「あなたの立場」ではがよさそうです。 ありがとうございました。