• ベストアンサー

この英文のon your partの部分はどう訳せば良いでしょうか?教

この英文のon your partの部分はどう訳せば良いでしょうか?教えてください。 It was foolish on your part to try to do that.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#210617
noname#210617
回答No.2

話題になっている"事件"、"案件"で「あなたが置かれている状況」あるいは「あなたの立場」では、「そうしようとしたのは軽率でしたね。」。 「あなたにしては」というと、「あなたのような性格の人がすることとしては」という意味になってしまうと思います。 ここは「人」のことを言っているのではなく、「状況」を言っているのだと思います。

kenji0730
質問者

お礼

ohbacomeonさん そう言われればそうですね、「あなたの立場」ではがよさそうです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.1

「あなたにしては」というのはいかが? 少し思慮がなかったね,といった意味で.

kenji0730
質問者

お礼

seabus12さん なるほど、その訳語がよさそうですね。ありがとうございました(^-^)

関連するQ&A