• ベストアンサー

英語の翻訳で質問があります。

英語の翻訳で質問があります。 the plants layer can shield off as much as 87% of solar radiation という、英文なのですが、訳し方がいまいち分かりません。 「その植物の層は太陽放射の87%と同じ量のものをシールドオフすることができる。」 シールドオフはどのような訳になるのでしょうか? どなたか、分かる方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#185706
noname#185706
回答No.2

「shield off」は「さえぎる」と訳してよいと思います。 「radiation」 は放射線ではなくふつうの電磁放射のことで、「solar radiation」 は「太陽光」とするとわかりやすいでしょう。 「as much as」は「ほども」のニュアンスと読みました。 →「(その)植物層は太陽光の87%もさえぎることができる。」

CHIKAppoi
質問者

お礼

親切に教えていただきありがとうございました!(*^_^*)

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  この植物層は、太陽からの放射線の上限87%までを遮蔽出来る。  as much as は、87%に至るまで、87%の高さまで,といった意味と思います。

関連するQ&A