- ベストアンサー
英語の翻訳で質問があります。
英語の翻訳で質問があります。 the plants layer can shield off as much as 87% of solar radiation という、英文なのですが、訳し方がいまいち分かりません。 「その植物の層は太陽放射の87%と同じ量のものをシールドオフすることができる。」 シールドオフはどのような訳になるのでしょうか? どなたか、分かる方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#185706
回答No.2
「shield off」は「さえぎる」と訳してよいと思います。 「radiation」 は放射線ではなくふつうの電磁放射のことで、「solar radiation」 は「太陽光」とするとわかりやすいでしょう。 「as much as」は「ほども」のニュアンスと読みました。 →「(その)植物層は太陽光の87%もさえぎることができる。」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
この植物層は、太陽からの放射線の上限87%までを遮蔽出来る。 as much as は、87%に至るまで、87%の高さまで,といった意味と思います。
お礼
親切に教えていただきありがとうございました!(*^_^*)