• ベストアンサー

英語の訳と和訳の正誤

訳と文章についての説明が欲しいです。 We have to consider it not, like the experts, in all its complicated detail but in its simpler outlines. And the picture I find emerging from these outlines is far from reassering. notが突然現れていて、こんな場所においていいのかなーと悩んでいます。 not~but~っていう構文なのかと思うんですが、でもnotの位置に釈然としません。 二行目のfind emerging もなんだかよく分かりません。感覚の動詞なら、find 感覚動詞で いいと覚えていたんですが、emergeは問題が表れる、で感覚動詞じゃないので、悩んでます。 I am speaking now not of the industrial revolution that has been with us for the past two hundred years, but more precisely of technological revolution that has taken place in little more than the past twenty years. これも突然notが入っていて混乱しています。 また、in little more than っていうのが、よく分かりません。 この辺りを教えてもらいたいです。 They found themselves cut off form the soil. 彼らは土からきりはなされたことがわかった。でいいんでしょうか? The progress of the past two centuries, and still more of the past two millannia, seems to have gone at a mere snail`s pace by comparison. milleniaはmilleniamsの誤植かなぁと思っています。 訳があっているか知りたいです。 「過去2世紀の進化は、まして過去2千年の進化と比較すれば、まったくのろのろとしているように見える」 どうでしょうか? Thus more people are assisting the city to send forth its greedy tentacles into the country. これは訳を教えてもらいたいです。 主語、動詞は分かるんですが、the city to send forth its greedy tentacles into the countryの部分が 難しくて分かりません。 おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

We have to consider it not, like the experts, in all its complicated detail but in its simpler outlines. これはnot but 構文であってます。 「in all its complicated detail ではなくてin its simpler outlines でconsider しなくてはならない」という意味ですね。 like the experts が挿入されていてちょっと分かりにくいですが、「experts のようにin all its complicated detailではなくて」ということになります。専門家のように細かいところまで考えないでおおざっぱに考えろ、と言うことでしょう。 And the picture I find emerging from these outlines is far from reassuring. これは the picture is far from reassuring. と I find the picture emerging from these outlines. を合体させたものですが、find+目的語+~ing で「...が~であるのを発見する」ということです。辞書でfind のところに出ていると思います。 I am speaking now not of the industrial revolution that has been with us for the past two hundred years, but more precisely of technological revolution that has taken place in little more than the past twenty years. これもnot but 構文です。 「the industrial revolutionについてではなくtechnological revolution について話しています」ということです。 little more than は「~そこそこ、~にすぎない、~と大差ない」という意味です。 The progress of the past two centuries, and still more of the past two millannia, seems to have gone at a mere snail`s pace by comparison. おそらくmillennia のことでしょう。millennium の複数形はmillenniaともなりますので。 訳は「過去2世紀の進歩、さらに過去2千年の進歩などは、それに比べるとカタツムリの歩みのようなものだ」 比較の対象は地球の誕生とかもっと大きな時の流れのことではありませんか。文の前後が分からないのでなんですが、この文だけ見る限りでは2世紀と2千年が比較されているのではないと思います。 Thus more people are assisting the city to send forth its greedy tentacles into the country. 「このように、都市が田舎にそのどん欲な触手を伸ばすのを、ますます多くの人々が助けているのである」 more people が、city がtentacles をsend forth するのをassist している、ということです。

medolusanonamida
質問者

お礼

ありがとうございました。 詳しく説明してもらえたのでうれしいです。

その他の回答 (2)

回答No.2

>Thus more people are assisting the city to send forth its greedy tentacles into the country. これは訳を教えてもらいたいです。 主語、動詞は分かるんですが、the city to send forth its greedy tentacles into the countryの部分が 難しくて分かりません。 >>訳の前に、文法は大丈夫でしょうか。 assist A to do構文になります。 したがって The city sent forth its greedy tentacles into the cityの関係になります。 the city ,the countryの関係を教えていただきたいかと思います。 訳にもチャレンジしてみては。

medolusanonamida
質問者

お礼

ありがとうございました。 文法に弱いことが分かったので、その方面を勉強したいです。

回答No.1

We have to consider it not, like the experts, in all its complicated detail but in its simpler outlines. And the picture I find emerging from these outlines is far from reassering. ここはNOT BUTで、文法的に正確ではないですが、文章構造は We do not have to consider it in all its complicated detail like the experts. But we have to consider it in its simpler outlines. And the picture is far from reassuring. I find the picture emerging from these outlines. 2つ目の例も同様に、now、more preciselyをはずすと見えてきます。 わからなければ、またどうぞ。 >They found themselves cut off form the soil. 彼らは土からきりはなされたことがわかった。でいいんでしょうか? >>FROMですよね。文法的にはそうですが、前の文がないので内容ははっきりしません。 >The progress of the past two centuries, and still more of the past two millannia, seems to have gone at a mere snail`s pace by comparison. >>これは前の文を見せていただきたいと思います。前の文との比較になると思うので、貴方の訳とは異なるかと。直前の文からの流れでもう一度お考えください。