- ベストアンサー
真鍮について
真鍮について Brass is composed of 7 parts of copper(Cu) to 3 parts of zinc(Zn). 自分は、 真鍮は、銅の7の部分対亜鉛の3の部分から成り立っています。 と訳しました。 もし、この訳があっているならば、なんで、toは7の前ではないんでしょうか? 前置詞、前置詞と続くのはおかしいですけど、 7の部分対 なんだから、toは7の前にくるべきではないでしょうか? また、不自然な訳なので、もっと自然な訳をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183197
回答No.1
この英文が文法的に正しいか分かりませんが、 言いたいことはわかります。 7と3を足すと10です。全体を10分割(10Parts)して、そのうちの7が銅、3が亜鉛ということですから、%に直すと70%と30%です。 composed of (..............) の (..............) の部分は名詞節でなくてはならないので、to でつないで全体を名詞扱いにしているのだと思います。7 to 3 という対比構造です。 訳は、part は「全体を等分したうちの1個、~分の1」と訳すといいでしょう。英辞郎などの辞書をあたってみてください。「真鍮は、10分の7が銅、10分の3が亜鉛で構成されている」ぐらいでしょう。
お礼
ありがとうございました。