• ベストアンサー

redundantとsackの違い

redundantとsackの違い どちらも解雇するという意味ですがどうやって使いわければ良いでしょうか??? あともう一つあるのですが、 The Minister of Health was forced to hand in his notice over the hospital scandal.のhand in his noticeとはどういう意味でしょうか??notice変わりにresignも使えると学校で習ったのですが、、、、。 ちょっと難しすぎて私には理解できないので訳もお願いいたします><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

私などは redundant = 冗長な、と記憶していて redundant bit = 冗長ビットなどと良い意味に使うのですが、redundancy = 余剰人員、redundant (形容詞) = (人が)余っている、という意味の使い方があるのですね。 sack (動詞) はザック(袋)に入れるという意味が転じて解雇する fire の意味になったのですね。sack a castle, sack Rome は城(ローマを)を占領するという意味ですし、日本人にはちょっとわかりにくい単語です。 hand in は手渡す(提出する)。notice は通知という意味ですが、とくに解雇通知という意味があります。hand in one's resignation to は...に退職届を提出する。

chiet
質問者

お礼

回答ざりがとうございます! 2つの単語は全く意味が違いましたね、、、、。助かりました! sackは占領するという意味もあるのですね!知らなかったです。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 redundunt は形容詞、「重複した」=「要らない、」余剰人員となった、俗語ではない。 http://eow.alc.co.jp/redundant/UTF-8/  sack は動詞、sack 「袋]から派生した動詞で、俗語。 http://eow.alc.co.jp/sack/UTF-8/  いずれもイギリスでよく使われます。訳は  「厚生大臣は、病院スキャンダルの責任を取って、辞任を余儀なくされた、」 hand in one's notice は下記に「辞表を提出する」と言う意味が出ています.  http://eow.alc.co.jp/hand+in+one%27s+notice/UTF-8/

chiet
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! イギリスで使われる表現なのですね! 載せて頂いたページを見て理解できました!ありがとうございます。

関連するQ&A