• 締切済み

Ikey hitched his wagon to such star

Ikey hitched his wagon to such stars as his firmament let shine (O.Henry "The Social Triangle" より) の和訳と、文の構造を教えてください!

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

hitch one's wagon to a star は、下記のように「大きな野心を持つ」「大望を抱く」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/hitch+one%27s+wagon+to+a+star/UTF-8/ 直訳は「アイキーは、彼の車を彼の天空が照らされる限りの星に繋いだ」= 彼の世界を照らし出す限りの星星に大きな野望を託した。  普通に使う熟語では、1ッ個の星に車を繋ぐのですが、この場合は複数の星にし、それも彼の世界(天空)を輝かせる星数、ですから、二つや三つのケチな数ではなく、空全体が明るくなるほどの、天文学的(失礼)な数の星に繋いで、という熟語の原意と象徴的に拡張した意味とをうまく組み合わせた、技巧的な表現です。  いわば「アイキーは、彼の天空が輝く事を許容する極限の☆☆に彼の車を繋ぐという、大きな大きな野望を抱いた」(我ながらまずい訳ですが)みたいな事かと思います。

関連するQ&A