こんにちは。
答えはあまりませんけど、コメントさせて頂けます。
「○化」を英語にするのはときとき難しいです。
文脈によって訳きかたが違うと思います。
たとえば、VTR化は、
"the spread of the video recorder"
"diversification into video tape"
"conversion to VTR"
"video (recorder?) culture"
"recording to video"
などの翻訳が正しい場合があるだろうが、
今の話どちらが適当か判断できないでしょう。
少し文脈をいただけませんか?
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
また宜しくお願いします!
質問者
補足
早速の回答ありがとうございます。
単語の英訳なので、文脈が無いところが辛いです。
conversion to VTRがいいなぁって思います。
ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございました。 また宜しくお願いします!
補足
早速の回答ありがとうございます。 単語の英訳なので、文脈が無いところが辛いです。 conversion to VTRがいいなぁって思います。 ありがとうございます。