- ベストアンサー
コンピューター関係の英訳を教えてください。
「VTR化」、「テキスト化」、「モデル化」、「アーカイブの設置」「アーカイブに蓄積する」の英訳を教えてください。お願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 答えはあまりませんけど、コメントさせて頂けます。 「○化」を英語にするのはときとき難しいです。 文脈によって訳きかたが違うと思います。 たとえば、VTR化は、 "the spread of the video recorder" "diversification into video tape" "conversion to VTR" "video (recorder?) culture" "recording to video" などの翻訳が正しい場合があるだろうが、 今の話どちらが適当か判断できないでしょう。 少し文脈をいただけませんか?
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3
便乗質問で申し訳ありません。NHKで「NHKアーカイブス」という番組を放送していますが、そこでちょと気になっていることなのです。 archive (アーカイブ)の複数形、archives の s の発音はアーカイブス(su)なのでしょうか、アーカイブズ(zu) なのでしょうか? 変な質問ですいません、日頃からきになっていたもので……
- ventmas
- ベストアンサー率34% (74/213)
回答No.1
「VTR化」VTR-izing 「テキスト化」Text-izing 「モデル化」Modeling 「アーカイブの設置」Installation of an archive 「アーカイブに蓄積する」accumulates to an archive. でしょうか。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 archiveは、accumulateなのですね。助かりました。 また宜しくお願いします!
お礼
回答ありがとうございました。 また宜しくお願いします!
補足
早速の回答ありがとうございます。 単語の英訳なので、文脈が無いところが辛いです。 conversion to VTRがいいなぁって思います。 ありがとうございます。