• ベストアンサー

コンピューター関係の英訳を教えてください。

「VTR化」、「テキスト化」、「モデル化」、「アーカイブの設置」「アーカイブに蓄積する」の英訳を教えてください。お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.2

こんにちは。 答えはあまりませんけど、コメントさせて頂けます。 「○化」を英語にするのはときとき難しいです。 文脈によって訳きかたが違うと思います。 たとえば、VTR化は、 "the spread of the video recorder" "diversification into video tape" "conversion to VTR" "video (recorder?) culture" "recording to video" などの翻訳が正しい場合があるだろうが、 今の話どちらが適当か判断できないでしょう。 少し文脈をいただけませんか?

kumasan7
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 また宜しくお願いします!

kumasan7
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 単語の英訳なので、文脈が無いところが辛いです。 conversion to VTRがいいなぁって思います。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

便乗質問で申し訳ありません。NHKで「NHKアーカイブス」という番組を放送していますが、そこでちょと気になっていることなのです。 archive (アーカイブ)の複数形、archives の s の発音はアーカイブス(su)なのでしょうか、アーカイブズ(zu) なのでしょうか? 変な質問ですいません、日頃からきになっていたもので…… 

  • ventmas
  • ベストアンサー率34% (74/213)
回答No.1

「VTR化」VTR-izing 「テキスト化」Text-izing 「モデル化」Modeling 「アーカイブの設置」Installation of an archive 「アーカイブに蓄積する」accumulates to an archive. でしょうか。

kumasan7
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 archiveは、accumulateなのですね。助かりました。 また宜しくお願いします!

関連するQ&A