• ベストアンサー

英訳を教えてください【関係代名詞】

よろしくお願いします。 高校1年レベルの文法のテキストで勉強しています。次の日本文を英訳したいです。そのテキストにおける単元は「関係代名詞」ですので,関係代名詞を使った訳をして頂ければと思います。 問題.彼女は私が題名を知らない歌に聴き入っていた。 She was listening to the song (以下を埋める). よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

~ the song whose title I don't know. 高校生だとこうでしょうね。 ~ the song I don't know the title of. これはやや高級。 昔は ~ the song the title of which I don't know ~ the song of which the title I don't know というのもやってましたが,特に最後のは使わない方がいいです。 つい最近も質問になってたパターンです。

Sugoku_Sugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

あと,高校生的には時制を合わせて didn't とした方がよかったですね。 実際には「聴いていた」という時点がついさっきとか, 彼女と今でも知り合いというのであれば, 「タイトルを知らない」というのは「聴いていた」という時間と関係なく, 今でも知らないはずで,現在形 don't も使われます。 http://okwave.jp/qa/q8165031.html 最近というのはこちらです。 目的格っぽくもありますが, 所有格というのは主格・目的格とは別にある, ということをご理解ください。

Sugoku_Sugaku
質問者

お礼

再度ありがとうございます。いつもためになる回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

She was listening to the song whose title I did not know.

Sugoku_Sugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

回答No.2

which I don't know the title. ではないでしょうか? ものを修飾する関係代名詞は主格、所有格、目的格の順で which whose which と変化します。 また、関係代名詞には~の、などの意味が含まれているためthe titleをthe song's title とはしないでください。 お役にたてたら嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ

Sugoku_Sugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A