- ベストアンサー
英訳を教えてください【関係代名詞】
よろしくお願いします。 高校1年レベルの文法のテキストで勉強しています。次の日本文を英訳したいです。そのテキストにおける単元は「関係代名詞」ですので,関係代名詞を使った訳をして頂ければと思います。 問題.彼女は私が題名を知らない歌に聴き入っていた。 She was listening to the song (以下を埋める). よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~ the song whose title I don't know. 高校生だとこうでしょうね。 ~ the song I don't know the title of. これはやや高級。 昔は ~ the song the title of which I don't know ~ the song of which the title I don't know というのもやってましたが,特に最後のは使わない方がいいです。 つい最近も質問になってたパターンです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
あと,高校生的には時制を合わせて didn't とした方がよかったですね。 実際には「聴いていた」という時点がついさっきとか, 彼女と今でも知り合いというのであれば, 「タイトルを知らない」というのは「聴いていた」という時間と関係なく, 今でも知らないはずで,現在形 don't も使われます。 http://okwave.jp/qa/q8165031.html 最近というのはこちらです。 目的格っぽくもありますが, 所有格というのは主格・目的格とは別にある, ということをご理解ください。
お礼
再度ありがとうございます。いつもためになる回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
She was listening to the song whose title I did not know.
お礼
ありがとうございます。助かりました。
- lovechan8888
- ベストアンサー率66% (8/12)
which I don't know the title. ではないでしょうか? ものを修飾する関係代名詞は主格、所有格、目的格の順で which whose which と変化します。 また、関係代名詞には~の、などの意味が含まれているためthe titleをthe song's title とはしないでください。 お役にたてたら嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。