• ベストアンサー

この二つの英文を日本語にした場合どういう風になるのでしょうか?英文は両

この二つの英文を日本語にした場合どういう風になるのでしょうか?英文は両方とも正しくて誤字脱字はないです。 お力添え頂ければ幸いです(_ _) (1)I found him disappointing. (2)I found him disappointed.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この文型は him = disappointing he is disappointing(形容詞)期待していたほどでもない                                  期待はずれ him = disappointed he is disappointed 彼は失望した(失望させられた)                              期待を裏切られた I found him disappointing. 彼は期待ほどではなかった I found him disappointed. 彼は落胆していた 他にも I found her pleasing. 彼女は感じがよかった I found her pleased. 彼女は喜んでいた などがあります

imotas01
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます!丁寧に解説していただき、そして他の例も添えていただき大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

disappointは「~を失望させる」という他動詞ですよね。 なので、「失望した」のが「彼」か「(彼によって失望させられた)他の誰か」か・・で違うと思います。 (1)I found him disappointing.  「彼は失望させた。」転じて「彼にはがっかりだ。」  (disappointingには「がっかりな」という形容詞の用法もある。) (2)I found him disappointed.  「彼は失望させられた。」転じて「彼は失望した。」

imotas01
質問者

お礼

すぐに回答頂き大変助かりました。わかりやすく丁寧に解説していただきありがとうございました!

関連するQ&A