• ベストアンサー

I keep closing my eyes. と、I keep my

I keep closing my eyes. と、I keep my eyes closed. は、どちらが正しいでしょう? どちらも正しい場合なら、どちらが自然でしょう??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

どちらも正しく、どちらも自然で一般的な言い回しですが、意味が違います。 I keep my eyes closed. 「私は目を閉じたままにする」 I keep closing my eyes. 直訳すると「私は目を閉じることを常にする」 転じて「私、つい、目をつぶっちゃう」 どちらかというと、後者のほうがそのまま使う機会が多いですよね。 前者は「I'll keep my eyes closed.(目を閉じてるわね)」 みたいな使い方をする場合が多いかな。

str_h
質問者

お礼

目から鱗でした。意味が違うんですね! ありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

noname#183207
noname#183207
回答No.4

No2です。 どうも、トンチンカンナ回答をしてしまったようで、、、。 すいません。 No3さんのお陰で勉強になりました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

どちらが正しいというより意味が違います。 keep 自体は「し続ける・保つ」ということですが、keep ...ing は「…し続ける」。keep running なら「走り続けるです。 keep XX YY という構造になれば「XXがYYであることを保つ;XXをYYのままに(意図的に)しておく」となり、keep the door open/closed なら「ドアを開けた/閉めたままにしておく」ということです。 そういうことですから I keep my eyes closed は「目を閉じたままにしておく;目をつむっている」ということですが、keep closing my eyes はちょっと不思議です。 close という動詞を考えてみると、過去分詞の closed は「閉じられた」つまりもう閉まっているわけですから目が閉じられた状態を keep するのは何でもないことです。 現在分詞の closing(また進行形も同様ですが)は「閉じつつある」です。「閉まっている」は「もう閉まっている」ことになるので注意してください。あくまで進行ですから「閉じる動作が進行中」でなくてはなりません。 そうなると、keep closing とは「閉じつつある状態を保つ(かつ、動作が止まっては行けない)」ということでまだ完全に閉じてはいけないことになります。よほど大きくて重い扉を閉めようとするときならともかく瞼をそういう状態にすることは普通考えられません。 したがって、普通に使うのは後者です。

str_h
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

noname#183207
noname#183207
回答No.2

I keep closing my eyesは、keep ~ingだから、自動詞のkeepですよね? 自動詞は目的語は持てませんので目的語としてmy eyesを持ってくるのは、おかしいんじゃないかと思います。 検索するとI keep my eyes closed.よりも沢山ヒットするのは不思議です。

str_h
質問者

お礼

close one's eyes で目を閉じるという連語だから、全体として述語と考えるということを言う人がいて、ググってみると結構ヒットするので本当なのかなと思ったのでした。 回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

正しいのはI keep my eyes closed.ですね。I keep closing my eyesという言い方は普通しません。 I keep on closing my eyesという言い方だったらどこかで聞いたことがあります。あまりしない言い方ですけど。でもどの言い方でも口語ではジェスチャー付きで示せば十分通じると思いますよ。

str_h
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます!

関連するQ&A