• ベストアンサー

日本語を英語にいたしました。正しいでしょうか?

日本語を英語にいたしました。正しいでしょうか? またもっとよい言い回しがあれば添削およびご教授お願いいたします。 新しいグラフィックボードでシールをはがしてから取り付けました。 After peel off the seal in new graphic board and populate it 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

After peeling the sticker of the new graphic board I/he/she/they installed it. 日本語の文では主語がなかったので、英語の適切な主語を選んで下さい。 ◯をしてから=After ◯ing シールは和製英語 取り付ける=install

sjxfy904
質問者

お礼

細かな説明までありがとうございます。シールは和製英語だったんですね。普段installを使うくせにいざ構えると忘れてしまうものですね。

その他の回答 (3)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.4

removed seal from the new graphic bord then installed it こんなところでどうでしょうか

sjxfy904
質問者

お礼

ありがとうございます。removedもありでしたね。やはり忘れてしまうものです。

回答No.3

2番の回答者です。After peeling of は打ち間違いで、After peeling off が正しいです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

After peeling off the seal in new graphic board I attached it after の後は名詞ですから、現在分詞にし、主語が無いので I を入れ、populate た人に使うので attached に変えました。

sjxfy904
質問者

お礼

ありがとうございます。主語がないとは思ったのですが。今後の参考にさせていただきます。

関連するQ&A