- ベストアンサー
日本語を英語にいたしました。正しいでしょうか?
日本語を英語にいたしました。正しいでしょうか? またもっとよい言い回しがあれば添削およびご教授お願いいたします。 新しいグラフィックボードでシールをはがしてから取り付けました。 After peel off the seal in new graphic board and populate it 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
After peeling the sticker of the new graphic board I/he/she/they installed it. 日本語の文では主語がなかったので、英語の適切な主語を選んで下さい。 ◯をしてから=After ◯ing シールは和製英語 取り付ける=install
その他の回答 (3)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.4
removed seal from the new graphic bord then installed it こんなところでどうでしょうか
質問者
お礼
ありがとうございます。removedもありでしたね。やはり忘れてしまうものです。
- Becki(@becki_1564)
- ベストアンサー率53% (64/120)
回答No.3
2番の回答者です。After peeling of は打ち間違いで、After peeling off が正しいです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
After peeling off the seal in new graphic board I attached it after の後は名詞ですから、現在分詞にし、主語が無いので I を入れ、populate た人に使うので attached に変えました。
質問者
お礼
ありがとうございます。主語がないとは思ったのですが。今後の参考にさせていただきます。
お礼
細かな説明までありがとうございます。シールは和製英語だったんですね。普段installを使うくせにいざ構えると忘れてしまうものですね。