- ベストアンサー
【英語について】日本語→英語
<1924年の移民法についてです> 日本語→「それは1890年以後に大規模な移住をし始めた東ヨーロッパ出身者・南ヨーロッパ出身者・アジア出身者を厳しく制限することも目的としていた。」 英語→「And it also was intended to heavily restrict to people who began to large scale immigration after 1890 from East Europe, South Europe and Asian.」 こちら文を日本語→英語にしたのであっているか見てほしいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。restrict は他動詞ですから、次の to は要りません。あ、つぎの began もここでは他動詞ですから その次の to も要りません。 Asian の前は、East Europe も South Europe も地名ですから、 統一を取るために、Asiaとしてはどうかと思います。 あとはいいと思います。 2。And after 1890 it also was intended to restrict the large scale immigration from East Europe, South Europe and Asia. とも。
お礼
ご回答ありがとうございます。 余分なtoが多かったのですね…。 参考になりました!ご回答ありがとうございます。