• ベストアンサー

【英語について】日本語→英語

<1924年の移民法についてです> 日本語→「それは1890年以後に大規模な移住をし始めた東ヨーロッパ出身者・南ヨーロッパ出身者・アジア出身者を厳しく制限することも目的としていた。」 英語→「And it also was intended to heavily restrict to people who began to large scale immigration after 1890 from East Europe, South Europe and Asian.」 こちら文を日本語→英語にしたのであっているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。restrict は他動詞ですから、次の to は要りません。あ、つぎの began もここでは他動詞ですから その次の to も要りません。  Asian の前は、East Europe も South Europe も地名ですから、 統一を取るために、Asiaとしてはどうかと思います。  あとはいいと思います。 2。And after 1890 it also was intended to restrict the large scale immigration from East Europe, South Europe and Asia. とも。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 余分なtoが多かったのですね…。 参考になりました!ご回答ありがとうございます。