• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:look no further/ turf / free up~ /)

Understanding Sensational Animal Behavior: A Dive into Primate Societies

このQ&Aのポイント
  • If you're looking for a criminal class in the animal kingdom, look no further than the higher male primate.
  • Male gorillas cold-bloodedly murder infants fathered by other males to free up nursing mothers for breeding; rival gangs of chimpanzees wage bloody border wars to protect their turf or enlarge their harems; and the human male has a criminal record too long to contemplate.
  • However, the latest research reveals that one species of great ape, the bonobo, exhibits a society free of such barbarism.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私がどう読んだかを書いてみます。 (1) primate は霊長類ですね(これは辞書を引けば出ています) look no further than ... は、「見る」ことに関係がありそうだと見当をつけます。 no more than ... という表現の more が far の比較級の further と置き換わっているな、と観察します。 すると、「より遠くを見ない」となり、「オスの霊長類より遠くを見ない」とは、どういう意味だろうと考えます。 私の勘では、「霊長類(の例を見る)にしくものはない」という意味ではあるまいかと考えました(正しいかどうかは別問題ですが、翻訳者ではないのだからこだわる必要はないと判断)。 2) to free up nursing mothers for breeding は、to free は「自由にする」だから、up に注目します。 後ろに nursing mothers とあります。子どもの世話をする母親。その後ろには for breeding とあるので、「授乳する母親」のことだろうと思います。 up は give up なんかの up と似た働きをしているのではないかと見当をつけます。 子を殺すことで母親は子の母からメスとしての存在に変りますから、自分と番うことで自分の子を産ませることが出来る。そのための子殺しだろうと見当がつきます。 「turf を守る」というのは、「隣の芝はあおい」という時に使われる単語じゃなかったかなぁと思い出します。 同時にギャングの「縄張り」のことですね(辞書には出ているはずです)。 自分たちのテリトリーを守るために戦うのは、当然でしょう。 次に、訳せないけど面白いことが書いてある。しかし、言いたいことは想像できます。 同じことを人間もやってきた、ということをユーモラスに表現しているように読めます(「犯罪記録」という大げさな表現を用いているのは、gang という言葉を意識してのことでしょう)。 サルの gang とは、人間のギャングとは違って、「集団」のことでしょうけど、そこをわざといっしょにして読者を笑わせているわけです。 barbrarism という単語は、barbarian(「野蛮人」ですね)という単語の連想から「野蛮さ」くらいの意味ではないかと想像がつきます。 なぜ「しかし」があるのか。これは明白です。 サルの集団同士の血なまぐさい闘争のことを述べたあとで、「しかし」すべての種類のサルがそうであるわけではない、と述べてボノボの例を出しています。 the peace generally kept は、その直前の文をきちんと読んでいれば頭に入ります。 behavioral limits are set とありますから、同じ be 動詞の繰り返しを避けて省略したまでのことで、 the peace is generally kept ということです。 The reason for such order is ... というのは、「ボノボの社会での社会秩序が保たれている理由は・・・である」という文で、特にむつかしい文とは思えません。 全体的に分りやすい文章だという気がします。「単語としてわかっていない箇所」さえなければ、質問者さまの実力で読めば、それほど問題はないと思います。単語で、どうしてもこれが分らなければどうにもならない、と思えるものは辞書を引くことだと思います(小説とかなら分らないままでどんどん読み進んでしまったりしますけれども、それは話の展開さえ分ればいいという場合で、「内容」を取るために読むのなら、辞書の使用は不可欠でしょう。 などとエラそうに書きましたが、私は道楽で英語を読むことがあるくらいで(ある日、ふと英語の小説を読んでみたら面白かったというきっかけがありました)、学校時代は今考えると何も分っていませんでした(文法など、今もさっぱり分りません)。 ひょっとしてこれが入試問題とかだったら、また別な説明の仕方をしなければならないでしょうが、普通の読者として読む場合を想定して書きましたから、方向が違ってたらごめんなさい。

sa-too
質問者

お礼

回答ありがとうございます。自分に何が足りなかったのかを考えてみると、まずは単語力不足だと感じました。また気になっていたhoweverが何と何を、「しかし」といっているのか理解することができました。上記のわからない単語がたくさんあり分からなければ、経験者の方はどう考え、頭を働かせて読んでいくのか知りたいと思い、上のような質問のしかたで質問させていただきました。どう読んだのかは、とても役立たせていただきました!

その他の回答 (1)

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

・a criminal class 犯罪的な(社会)階層 ・no further than は no other than と理解。 ・the higher male primate の具体例として、Gollrilla males やrival gangs of chimpanzees や the human maleをあげているのではないですか。 ・muder は murder ですよね。動詞 father の意味は調べて下さい。 ・breeding の後のセミコロンがなぜか表示されてません。 ・wage は動詞でしょう。〔戦争・反対運動などを〕行う、遂行する ・turf 〔ギャングの〕縄張り ・contemplate は、直視する ・(3) 以下は(1)(2)で見られるな野蛮なオスが見られないようなBonobo の最新研究 ・none of ~ ~のどこにもない。人がいない、の意味あいはない。 ・[with] the peace generally kept, and [with] transgressors quickly punished  と理解、付帯状況を表す構文 適宜、補足します。

sa-too
質問者

お礼

回答ありがとうございます。classという単語は多義語でわけるものが原義で、「組、階級、授業」とあって、階級を指していることが指摘いていただいたことでわかりました。primate, turf, haremsやその他の単語が分からなくても、わかるだろうと思っていましたが、単語が不足していると読む速度はとても遅くなりますね>_< Turfは「protect」の目的語なので、守るものをさしているのは分かったのですが。本当に単語力が不足していると感じました! 知らない単語があったとしたら、どう読んでいくのか知りたく、このような質問のかたちをとらせていただきました。

関連するQ&A