• ベストアンサー

As examples, he cites the KANJI cha

As examples, he cites the KANJI characters for the " League of Nation " and " United Nation " and such catchy creations an gorin (KANJI meaning " five circles ") to convey the concept of the Olympics. 例えば、「連盟」や「連合」といったものや「五輪」(これは「5つの輪」を意味する漢字である)といった覚えやすい造語の例をあげた。 これってどういう意味ですか? 訳あっていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

”League of Nations" の正式な日本語訳は下記のように「国際連盟」ですから、それを使います。  http://100.yahoo.co.jp/detail/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E9%80%A3%E7%9B%9F/  「彼は、例として「国際連盟」や「国際連合」の漢字、またよく知られているオリンピックの概念を伝える五輪(五つの輪を意味する漢字)を、挙げている。」

その他の回答 (1)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

ちっと訳文に手入れしました。 彼は例として、「連盟」や「連合」といったものやおもしろくて覚えやすいオリンピックの概念を転化した造語「五輪」(「5つの輪」を意味する漢字)をあげた。 catch・y[ kti ] [形](-i・er, -i・est) 1 おもしろくて覚えやすい;人の心を引く ・ a catchy tune  覚えやすいメロディー. 「連盟」や「連合」は2つの漢字の組合せで、新しい概念を作る造語能力の例。 オリンピックはそのシンボルマークの意味の「大陸の協和」とオリンとゴリンという 発音の類似を使った面白い造語の例と解釈できます。

関連するQ&A