• ベストアンサー

和訳お願いします!These self-same knights eventually

These self-same knights eventually went on to become synonymous with the island of Malta and it is with them that our exploration of this fabulous island nation begins. 全体の内容はマルタ島の旅行に関することで、ここでは歴史を述べてるみたいです。 andの前までは”やがて、この騎士団はマルタ島を意味するようになった” のような解釈でいいんですかね? 後半の意味がよくわからないんです… 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

おはようございます。 後半部分を書き換えると、  and our exploration of this fabulous island nation begins with them. となります。  begin with : ~から始まる  this fabulous island nation = the island of Malta ですし、them が These self-same knights を指しているのは明らかですから、  「わたしたちのこの素晴らしい島国の探索は、彼ら(この騎士団)の探索から始めることにしましょう。」 という感じかなと思います。 後半部分は、「彼らの歴史を振り返ることから始めましょう。」と言い換えても良いかと思います。

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! it is with them がどのように後半と繋がるのか分かりませんでした… 凄く助かりました(o^o^o) 後半部分をbegins with themと書き換えるのは文法的ルールみたいなのがあるんですかね??

その他の回答 (2)

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.3

こんにちは。#2です。 > 後半部分をbegins with themと書き換えるのは文法的ルールみたいなのがあるんですかね?? 後半は、ご存知の It is ~ that の形式主語の構文です。 it は形式主語であり、本来の主語は that以下です。 従って、先の回答に示したような書き換えが可能だということです。 文法的ルールかと言えば、そうだと思います。

chinotto
質問者

お礼

分かりやすい説明ありがとうございます! 凄く為になりました(*^^*)

noname#111050
noname#111050
回答No.1

後半は、「この素晴らしい島国の探索はそのマルタ島から始まります。」というような感じではないでしょうか。

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 理解出来ました。

関連するQ&A