- ベストアンサー
thatの訳し方について教えて下さい。
thatの訳し方について教えて下さい。 She denied the fact that it was known to everyone. She denied the fact that was known to everyone 上の文章のthat は接続詞で、下の文章は関係代名詞とのことです。 上の文章は、それがみんなに知られているという事実を、彼女は否定した。 下の文章は、みんなに知られてしる事実を、彼女は否定した。 と説明されていました。理解できていません。 どなたか、解説していただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) She denied the fact that it was known to everyone. 彼女は、そのことは誰もが知っているということ(事実)を否定した(「みんなが知ってるなんてあり得ないわ」)。 that 以下は the fact の内容をさらに説明しています。 彼女はその事実を否定した。その事実とはすなわち「それは誰もが知っている」ということ。 that のうしろに it という主語があることに注目。つまり、it 以下が独立した文になっています。 2) She denied the fact that was known to everyone. 彼女は誰もが知っていること(事実)を否定した(「そんなことってあり得ないわ」)。 that 以下は the fact についての説明。 She denied A. という構造で、A = the fact that was known to everyone になります。 この場合、the fact was known to everyone でもあります。 理屈はともかく、要は慣れることが大事だと思います。訳し方が微妙に違うので、気をつけることです。
その他の回答 (1)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
She denied the fact/ that it was known to everyone. 前半と後半をつなぐ接続詞です。 彼女は事実を否定した/そのことはみんなに知られていた つまり the fact は it ではありません。 the fact that it was kinown to everyone それが皆に知られているという事実 She denied the fact that was known to everyone. この場合のthat は the fact を説明する関係代名詞です the fact that was known to everyone 皆に知られている事実 She deneied the fact that it was known to everyone. それが皆に知られているという事実を彼女は否定した She denied the fact that was known to everyone. 皆に知られている事実を彼女は否定した
お礼
yumetanosi さん ありがとうございました.お礼がとても遅くなってしまってすみませんでした.
お礼
bakanskyさん ありがとうございました.とてもお礼が遅くなってしまいました.今後ともよろしくお願いします.