- ベストアンサー
”みんな星になあれ”を英語にするとどんな感じになりますか?
”みんな星になあれ”を英語にするとどんな感じになりますか? All become starsでいいでしょうか?”なれ”ではなく”なあれ”というニュアンスが欲しいのですが・・・命令形とはちょっと違う感じ・・・。 死んで星になるイメージです。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
曲名にしたいそうなのでそのまま Wish everyone will be a star / みんな星になあれ という感覚でしょうか
その他の回答 (5)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
英語圏に「死んで星になる」という概念って存在するのでしょうか・・? よくわかりませんが。 というのも英語で"be a star" ("become a star")等というと、多くは「(人気者という意味での)スターになる」という意味を表す気がします。実際、洋楽の歌詞なんかにもそういうフレーズって多いです。「スター(ビッグ)になってやるぜ」とか。 「死ぬ」という意味に受け取って貰いたいなら、starを使わない別の観点から考え直した方がいいのではないでしょうか。ご参考までに。
お礼
ありがとうございます! 参考になります。
- mhiroshi62
- ベストアンサー率48% (19/39)
How nice it will be if all of us become stars! やさしさを表現しました
お礼
ありがとうございます。 やさしいですね^^
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
I wish all the people could become stars after death. でしょうか
お礼
ありがとうございます! 曲名にしたいのでシンプルなものがいいです。 死については表面上は触れていないほうがいいです。
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
May everyone of us turn into a star!
お礼
ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Let all of them become staaaaaaaaaaars! a の数は必要に応じて減らしてください。
お礼
ありがとうございます! 曲名にしたいので、aaaaaはちょっと使いたくないです。 すみません。
お礼
どうもありがとございます!