• ベストアンサー

”みんな星になあれ”を英語にするとどんな感じになりますか?

”みんな星になあれ”を英語にするとどんな感じになりますか? All become starsでいいでしょうか?”なれ”ではなく”なあれ”というニュアンスが欲しいのですが・・・命令形とはちょっと違う感じ・・・。 死んで星になるイメージです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

曲名にしたいそうなのでそのまま Wish everyone will be a star / みんな星になあれ という感覚でしょうか

FinalFanta
質問者

お礼

どうもありがとございます!

その他の回答 (5)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.5

英語圏に「死んで星になる」という概念って存在するのでしょうか・・? よくわかりませんが。 というのも英語で"be a star" ("become a star")等というと、多くは「(人気者という意味での)スターになる」という意味を表す気がします。実際、洋楽の歌詞なんかにもそういうフレーズって多いです。「スター(ビッグ)になってやるぜ」とか。 「死ぬ」という意味に受け取って貰いたいなら、starを使わない別の観点から考え直した方がいいのではないでしょうか。ご参考までに。

FinalFanta
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考になります。

回答No.4

How nice it will be if all of us become stars! やさしさを表現しました

FinalFanta
質問者

お礼

ありがとうございます。 やさしいですね^^

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

I wish all the people could become stars after death. でしょうか

FinalFanta
質問者

お礼

ありがとうございます! 曲名にしたいのでシンプルなものがいいです。 死については表面上は触れていないほうがいいです。

回答No.2

May everyone of us turn into a star!

FinalFanta
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Let all of them become staaaaaaaaaaars! a の数は必要に応じて減らしてください。

FinalFanta
質問者

お礼

ありがとうございます! 曲名にしたいので、aaaaaはちょっと使いたくないです。 すみません。

関連するQ&A